This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have a portable HDD (USB) and I backup my files every week using just Windows Commander's option "Compare Folders". It is not difficult. There are two panes for two disks. You select fol
[quote]Vito Smolej wrote:
Tab delimited, or CSV actually) you're pretty safe, as regards all the alternatives. The final choice depends on the CAT tool you use. [/quote]
I use TAB d
[quote]Hilde Granlund wrote:
The thought of possibly making a mistake that could lead to misunderstandings with serious consequenses bothers me a whole lot more. [/quote]
Some tr
I always use Alt+Ctrl+minus (on numeric pad) for "em-dash" ("long dash") and Ctrl+minus (numeric pad) for "en-dash" ("short dash" or "minus"). It is as easy as using Alt+(+) for "next segm
[quote]Jack Doughty wrote:
Despite a Andrew's objection, that's the way I normally do it; copy (the whole page if you want), paste in Word, and you can save it as text from there if you
Sometimes I translate (En-Ru) user manuals for TV-sets and other appliances. They are printed in China then, so I have to save the target in PDF to preserve Cyrillic. I work in Word 2003.
[quote]Paul Malone wrote:
As far as I know, there are no strict grammatical rules about this. Sometimes it's a case of convention and what people usually say, but sometimes it seems to
There are two ways and I use both depending on the device:
1) Funny way -- take a big hammer and have fun! Some our shops offer discounts if you bring some old device and crash in the sho
TERMIUM. I have an old version on CD-ROM for Win'95 and other dinosaur versions (it does not run under XP or even Win'98). Thou it is not my language pair, I use it as there are good c
How does it get on with the legal notion of document validity in you countries? In Ukraine fax is accepted as an instrument, while scanned images are not. I understand it depends of the
You may charge per hour (if you work from paper) or per word (gross, i.e. count whole sentences that you modify -- if you can compare the versions and extract the modified sentences). How?
The way José Henrique put it is quite comprehensive. One may work different ways, but the cost will depend on the previous investment made in tools. The investment in tools is, so to
The articles are written mainly by native speakers, which is useful. But be cautious with cross links to other languages. There are many unfinished articles and their content might be
Recognise the files using any OCR software (late versions of FineReafer cope well with camera photos in JPG). Then count the source chars. Otherwise count the target. Add some per-hour
go to "file extensions", search for "txt", check associations with the software, and remove Trados from the list (this file type should be associated with notepad.exe only).
I co-operate with many agencies and come across different attitudes. Many do try to be polite (and it's good), while others seem to be "too busy to pretend polite". That's frustrating... H
Samuel is quite right. A good tool is PlusTools (from the the WorFast site), which is free and stand alone. It can be used to tag, analyse, aight, and pretranslate texts and sets.
e.g. WordFast, which can analyse sets of files and produces statistics "with spaces". BTW, try PlusTools (it is free) -- there are many features to analyse texts... OR try http://www.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.