This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Sheila Wilson wrote:
So, let's not forget that there's an enormous difference between claiming and proving. I believe that the vast majority of us who want ProZ.com to regain
I don't see why you should not be able to. I used to live and work self-employed in Israel and then moved to the Netherlands. I did not "move" my business from one place to the other, bu
[quote]neilmac wrote:
...a certain kudoz asker who seems to be doing a longish translation almost totally on the goodwill of prozers this past week or so, repeatedly posting whole sent
[quote]Ty Kendall wrote:
"A man who puts off work is always at handgrips with ruin" Hesiod. c800BC. [/quote]
Good to know people have procrastinated for a long time....
By the way
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Suzan Hamer wrote:
So, are you proposing that to be found in a search for only those people who only edit or proofread and nothing else, I would not
[quote]Samuel Murray wrote:
>If a client wants to find an linguist who is primarily an editor or who specialises in editing or who has far more experience in editing than in translation
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
If the rate is really insulting, I may add something like: "Unfortunately, the rate you are proposing is less than what I was charging in 1970." (I act
[quote]Nicole Schnell wrote:
Marketing starts as soon as a translator will erase and replace the following phrases and thoughts from his / her memory:
- "the employer..." (instead
"His name is and will be, first of all, associated with “A Sound of Thunder”, a science fiction short story first published in Collier’s magazine in 1952."
"Do what you love and you will never work a day in your life"?
I suppose the unstated connection to translation, Julian, might be "Do translators also find pleasure in their work?" And
Unfortunately he did not quote what I consider the absolute best line from Moldova's lyrics, perhaps the best of the whole evening:
"You haven’t seen before how looks the trumpet."
And no doubt the only time "infra dignitatem" has been--or ever will be-- used in song lyrics.
Edited because I got mixed up. Sorry about my Lawrence Welk impression, Jack; it was t
Sometime back in the early 90's I think it was, I hadn't been to the US for a few years, maybe 2 or 3, and on landing at JFK, took my daughter to the women's room, where a woman asked me t
[quote]neilmac wrote:
[quote]
I'm allergic to people who describe themselves as "professional" right from the word go. In my scheme of things, the label should be awarded by others bas
[quote]Marina Steinbach wrote:
I send a short reply stating that I am fully booked and wish the company good luck in finding another translator for their rush job. [/quote]
Otherwise
I use the free time tracking from http://www.paymo.biz/, and although Paymo also offers invoicing, I was already using Proz invoicing when I discovered Paymo, so I just continued using
...but yes, why not post the list here, giving credit where it's due, to The American Book Review:
100 Best First Lines from Novels
1. Call me Ishmael. —Herman Melville, Moby
[quote]Karen Wooddissee wrote:
If you want to test your knowledge, sporcle (my favourite way to procrastinate!) has exactly these kind of quizzes, try http://www.sporcle.com/games/g/ope
http://garbl.home.comcast.net/~garbl/stylemanual/# .T7C1kCOBQio
http://grammar.ccc.commnet.edu/gra mmar/ Start with "Word and Sentence Level" and scroll down to find the subject you wa
I like The Copyeditor's Handbook by Amy Einsohn, and also use The Chicago Manual of Style. Like Tina, I also recommend Eats, Shoots and Leaves (especially for UK punctuation), and On Writi
in French with English subtitles.... so maybe this is not so off-topic.
http://www.wimp.com/catexistence /
Edited to add: "Warning. Unless you have time to spare, do not, I
is for working on the text you are reviewing. That is, you are not reviewing/editing or proofreading the source text. You are checking for and correcting errors in the translated text.
but asked me to make changes to please their end client.
In this case, they wouldn't even tell me what changes to make. Just said the non-native English speaking Big Boss thought it sho
[quote]Christine Andersen wrote:
Others get a nasty shock when I quote realistic figures. They imagine you can compare with the source, spell check, revise the style, add comments and
I explain the differences between proofreading and the various levels of editing.
This has been discussed before in another forum thread http://www.proz.com/forum/proofreading_editing_r
Ask the author. If for some reason that's not possible, then what I would do depends on the situation. I would consult an expert in the field if one were available, or I might propose my o
[quote]Nicole Schnell wrote:
Has turned out to be the perfect mouse pad elevation whenever my right wrist is acting up. For whatever reason it HAS to be Moby Dick. None of the other cla
[quote]Phil Hand wrote:
...though it could do with a proofread.
[/quote]
What jumps out at me is "As professional and experienced linguistics," should be "linguists".
Not
I think the text will reflect directly on you. I don't have a solution; it's a difficult situation. But I would want anything with my name on it to reflect my true ability and quality of w
"Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful.
If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
(Yevgeny Yevtushenko)
"Woe to the makers of literal
but of course agree with those who said clients.
"A customer is the most important visitor on our premises.
He is not dependent on us. We are dependent on him.
He is not an in
Congratulations on your KudoZ.
Looks like you might be on to something. Refocusing might be a good idea. Or pursuing both IT and motorcycles....? You'll probably find that you will
You can make a "file" for each client, with their details, and set a rate for each job if you wish. I have set up myself as a "client" so I can keep track of such "projects" as daily admin
I've been using their free version for about 3 years now. http://www.paymo.biz/. Besides keeping track of the time worked on specific projects, they have this thing called Paymo Plus that
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.