This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]S. Elizabeth wrote:
As for "debutant", I also have only heard this used in the female form and only in reference to debutante balls. In fact what popped into mind when I read the
[quote]Ambrose Li wrote:
If it’s the apostrophes, try to see if using typographically well-formed apostrophes (like this: ’) will work better.
[/quote]
So, where does one find o
Yes, I have problems with them appearing too.... VERY annoying. If I remember correctly, I think it has something to do with apostrophes... Haven't kept up with my bookkeeping lately.
I spend a lot of extra time trying to get the spacing to look right on my invoices. Have tried all kinds of things, but nothing works. Mostly it ends up looking like I'm an idiot... Does N
[quote]Helen Hagon wrote:
... What a customer calls 'proofreading' can vary immensely. For some, it means reading a well translated document and correcting a couple of spelling errors.
With Nikki, AFTER seeing the text, of course.
With Teresa. There are so many variables to consider:
[quote]It depends... How big is the project? How short is the deadline? Who is t
[quote]Fiona Peterson wrote:
The power lies in YOUR hands. Start respecting yourself as a professional, stop working for "agencies" who do not respect their translators, and find ones w
Especially now that spring (and the sun) is finally here in the Netherlands... And with this in mind:
"Life is short, break the rules, forgive quickly,
kiss slowly, love truly, laugh<
[quote]LilianBNekipelo wrote:
They usually have a degree in the target language or something related, and know various manuals of style (in the US). Different rules apply to different
[quote]OlivierParrot wrote:
Funny, I translated a very similar sentence a few months ago from English to French, almost the same wording :-)
The English had been (er... poorly) tra
[quote]Balasubramaniam L. wrote:
I can comfortably do that much in a day and still have time for things that are essential for my well-being such as reading a book, spending time wi
[quote]Alexander C. Thomson wrote:
(geen) oude koeien uit de sloot halen ‘(not) haul (any) old cows out of the drainage ditch’ ((not to) rake up the past, let bygones be bygones
in my original post that you have to click on each photo to zoom in for the full effect. They are amazing, aren't they, and thought provoking. Glad you both appreciated them.
[quote]This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announc
One of the joys of being self-employed is being able to read at night before I go to sleep, as long as I want, and then sleeping long enough to wake refreshed the next morning. Naturally,
[quote]neilmac wrote:
Books are prohibitively expensive in Spain, so for leisure reading I tend to make do with whatever books people leave behind when visiting. There is an English (
I know there is an earlier thread about words in one language that don't exist in others, but I haven't been able to find it. If I could I would add this there. But since I can't:
htt
[quote]neilmac wrote:
Three cheers! More people should tell these exploiters where to get off. Well done sir, I doff my translator hat to you;) [/quote]
For the last year or so, I've
In the photos you see mnmlsm doesn't have to mean sterile.
http://www.missminimalist.com/2013/05/ real-life-minimalists-kendra/
Edited to add that now I can read the original link at
[quote]Texte Style wrote:
I also have more books than shelves, and they are cluttering up my bedroom. I have been thinking of starting a free library by putting books out for people
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
On the other hand, how far could I take minimalism? Would it mean throwing away or selling my vinyl LPs from the 80's and 90's? Would it mean recy
A hit for ProZ.com comes up as the 9th entry on the first page...
I never asked my clients why they looked on ProZ.com or how they found it. They just mentioned in their first contact e
"Great books come in a multitude of languages and thanks to translators, readers are able to access interesting works and important research from around the world. Like editing, translatin
[quote]Joanna Rączka wrote:
As an atheist and pastafarian I do not feel offended with BC and AD.
[/quote]
I thought you had made a typo there, Joanna, but apparently not: htt
http://www.proz.com/forum/health_and_lifestyle_for _language_professionals/228212-vision_problems.htm l
http://www.proz.com/forum/health_and_life style_for_language_professionals/17
but shouldn't it be "quash" and not "squash"?
Dictionary.com: "Quash: to make void, annul, or set aside.... Quash means to crush or to subdue or to suppress or extinguish summaril
I've been using the free version to keep track of time spent on projects for several years. There is also an invoicing function, which I don't use because I use ProZ invoicing.
Shows yo
A little while ago someone (I'm assuming a translator) requested a" British native translator to proofread my work (approximately 22,000 words); the file will be ready on Saturday evening
of different members' workspaces... Maybe someone else remembers when?
This thread also has some good ideas.
http://www.proz.com/forum/health_and_lif estyle_for_language_professi
[quote]Christel Zipfel wrote:
[quote]Ambrose Li wrote:
I really can’t understand why ProZ is unable to tell the crawlers from the real humans. ...So I’ll really appreciate a tech
[quote]Gitte Hovedskov Hansen wrote:
I find it amusing that this thread has been hogged almost entirely by native English-speakers. I guess we have to accept that English is 'your' lang
[quote]Lisa Simpson, MCIL wrote:
... It's a well-known false friend. I come across it time and again. Next time, you can point someone to page 4 of this pdf: http://ec.europa.eu/tra
[quote]Daina Jauntirans wrote:
I would still say it differently.... [/quote]
But this person chose not to listen to a native English speaker, and persists in describing his translati
and often contact people when I notice errors in their taglines or profiles.
[quote]Daina Jauntirans wrote:
...another translator stated that his "target translations are adequate" -
but I received this from a client last week: "Please feel free to send your invoice. I can't remember ever having been so happy to pay one!" (Note to self: Bill client.)
Taking a quic
[quote]
Marie-Helene Dubois wrote:
...but I do find the "please revert me back with ..." bizarre to say the least, especially since I've seen this phrase coming from genuine agencies ple
[quote]Ty Kendall wrote:
Isn't translation itself really CPD? The more translation you do, the more experienced you get.
[/quote]
"Translating should be an enriching intellec
[quote]George Hopkins wrote:
The mind has two tips. One similar in use to that of the tongue and the other in which to dump things. [/quote]
The fuller the one, the harder to ac
Not only shows you the meaning of a word, but associated words in a visually interactive display.
Free, no registration required and unlimited searches.
http://www.snappyword
In English, the idiom "to put on your thinking cap" means you are going to think very hard or seriously about how to solve a problem.
So perhaps, instead of a white lab coat, how about
[quote]Katalin Horváth McClure wrote:
Think about your baby. Think about your health. You won't have a second chance to be pregnant with this child. You have to provide the best
I think you should go with your feeling that the workflow would drive you crazy. It's amazing how often our initial gut reactions are correct. I think eventually the client also would driv
[quote]Alison Sparks wrote:
.... my father had the following rhyme:
The boy stood under the mistletoe buff (bough)
He had a hacking cow (cough)
His friends kept feeding him lumps
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.