Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1069 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Polish Google Translation revisited: powtórka z rozrywki Zacznij od instrukcji obsługi Dostępna jest tutaj:
http://support.google.com/translate/toolkit/ Po
zdrawiam S
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 2, 2012
Polish Google Translation revisited: powtórka z rozrywki Nie używasz przypadkiem Google Translator Toolkit? To co piszesz (TM, etc.) sugeruje, że korzystasz
raczej z GTT - http://translate.google.com/toolkit
to trochę inne, bardziej zaawansowane
narzędzie. Pozdrawiam S [quote]Joanna
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 1, 2012
Polish Diptrans 2013 Dobre rady dla nowo zdajacych. korekta pisowni [quote] Komputer dostajesz przygotowany - jest w
nim tylko goły Word z wyłączonym modułem
sprawdzania pisowni. Nic nie możesz sobie w nim
zmieniać. A jeśli nie będziesz stosować
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 1, 2012
Polish Diptrans 2013 Dobre rady dla nowo zdajacych. I kto tu się stresuje? DipTRANS to nie jest egzamin dla początkujących
tłumaczy. Zdawałem go w tym roku, żeby trochę
wejść w atmosferę wykupiłem wcześniej
ekspresowy trzydniowy kurs przypominający. N
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 1, 2012
Polish Najlepszy program do tlumaczenia? Niełatwe pytanie Problem z uzyskaniem użytecznej odpowiedzi na to
pytanie jest taki, że dobre poznanie programu
typu CAT wymaga (moim zdaniem) minimum
kilkudziesięciu godzin nauki. Praktycznie nikt
Stanislaw Czech, MCIL CL Dec 1, 2012
ProZ.com contests - discussion of individual entries Discussion about Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" in English to Polish - Entry #11113 Gratuluję Rewelacyjne tłumaczenie! Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 22, 2012
Poll Discussion Poll: Do you have a backup or spare computer? Yes, several options I have a laptop which is ready for work should my
PC break down. Besides that I have both online and
local backup of data. Cheers S
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 22, 2012
Health and lifestyle for language professionals Working after car accident How long were you not able to work? I haven't had a serious car accident but I suppose
that in case of a freelancer it must be similar to
other situations when one is not able to work for
prolonged periods. Unfortunately th
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 19, 2012
Poll Discussion Poll: Do you use voice recognition software? Other I would like to but there is no useful alternative
for Polish, hopefully it will change over the next
few years. I know that DNS may release version
which enables dictating in Polish.
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 19, 2012
Polish Gdzie się podziały osoby kiedyś aktywne na tym forum? Face raczej nie zastąpi Kudoz Od kiedy jestem członkiem dwu grup dla tłumaczy
na Facebooku przewinęły się tam pewnie setki
pytań o terminologię i odpowiedzi poszły jak
kamień w wodę. Nie ma żadnego sensowneg
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 19, 2012
Business issues Who should decide which CAT you use? Don't loose control over your resources Hi Christine, I have also received this email.
If you decided to go ahead and use their tool with
your TM and TB - I am sure that it is possible to
convert them somehow, first of all ma
Stanislaw Czech, MCIL CL Nov 6, 2012
Poll Discussion Poll: Do you change your rates for clients located in different countries? Just a few more words Unlike in situation quoted by Nicole, in case of a
few clients of mine from for instance Czech
Republic - it is not a question of outsourcing
translation to a different country. Quite
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 28, 2012
Poll Discussion Poll: Do you change your rates for clients located in different countries? Yes, for some clients But only within some reasonable limits - i.e.
10-15% or so. Best Regards Stanislaw
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 28, 2012
Trados support Switching to SDL 2009 or 2011, or stay with Trados 2007 I have switched and I've never regretted it Studio is simply much better! Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 25, 2012
Polish Gdzie się podziały osoby kiedyś aktywne na tym forum? W sumie to nie tylko moderacja To też kwestie techniczne - brakuje mi np. na
Proz odpowiednika opcji "Lubię to" Pozwala
błyskawicznie ustosunkować się do czyjejś
wypowiedzi i zapobiega dziesiątkom postów o
t
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 24, 2012
Polish Gdzie się podziały osoby kiedyś aktywne na tym forum? Myślę, że głównie chodzi o kwestie moderacji Sporo osób uważało, że zasady na Proz są zbyt
surowe i nie pozwalają na swobodną rozmowę.
Grupa nie jest tajna chociaż nazwy podać nie
mogę - regulamin Proz... Jeżeli chces
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 24, 2012
Linguistics Is it a waste of time to learn many languages in our lifetime? Business or pleasure It's not a waste of time. You just need to have
clear idea why you are doing that. If it is for
your pleasure than do it in time and using
resources which you normally would allocate to
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 23, 2012
CAT Tools Technical Help Best way to add a bilingual pdf file into a TM I would outsource it I don't know how useful to you would be such a TM.
If you expect a lot of matches, than it could make
sense to outsource the job to someone who will
copy the text to two columns in Excel.
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 11, 2012
Translation Theory and Practice Request to review another translator's work Are you sure that she expects that you do it for free? The idea is rather strange - after all I presume
that she's not doing this translation for free.
Maybe by favour she meant that you will accept
this (paid) job - after all there is no guar
Stanislaw Czech, MCIL CL Oct 5, 2012
Powwows Powwow: Gniezno - Poland Dwie sztuki Te same co poprzednim razem, tyle że teraz mają
już 3 i 4 lata :)
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 12, 2012
Translation Project / Vendor Management How long do you keep your e-mails for? Indefinitely At least emails regarding work. I have already
used 41% of available space, I guess that in a few
years when I run out of space I'll have to buy
some more. Cheers S
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 5, 2012
Translation Project / Vendor Management Should I accept a job from unknown client without PO? Excellent idea! [quote]Lori Cirefice wrote: A quick phone call
to the actual company should help to determine
whether this person really works for them or not.
[/quote] Probably the best advice in
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 5, 2012
Trados support Zoom in SDL Trados Studio 2009? WHY??? Is there any good reason why zoom in Studio cannot
operate just like it does in so many other
programs? Ctr + scroll is such an easy
solution. I remember that long time ago Jerzy
me
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 31, 2012
Polish BT w Polsce - jedno pytanie o stawki Podejrzewam, że dla wielu tłumaczy w Polsce to jest norma Taka stawka pozwala zarobić przeszło tysiąc
złotych tygodniowo, to zdecydowanie więcej niż
średnia krajowa, więcej też niż np. zarobki
nauczyciela j. angielskiego w szkole. Wr
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 21, 2012
Poll Discussion Poll: As a consumer, how important is it that products and services have high quality translations? It depends I was close to answering not important at all - in
case of most products it would be the case, but
afterwards I imagined for instance medical
equipment for personal use with manual in Mand
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 17, 2012
Poll Discussion Poll: Is it possible to proofread a document while translating it? The question is rather vague The way it is phrased suggests that it is the
source document which could be potentially
proofread, but from what I see some of us
understand it as target document. Cheers S
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 15, 2012
Poll Discussion Poll: Should beginning translators/interpreters charge lower rates? Other It's not necessary or required but it may bring
them more work and allow to faster create a
customer base.
Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 14, 2012
Polish Appy czy aplikacje? Dużo zależy od czytelnika Przeważająca większość czytelników Chipa
będzie na codzień używać angielskiej wersji
więc dziwnie byłoby serwować im aplikację.
Dodatkowy problem może być taki, że aplikac
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 20, 2012
Professional development DipTrans 2012 Results I am also waiting for the Diploma From what I've heard it may take a long
time. BR S
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 19, 2012
Trados support Switching to Studio 2011 - What to be aware of? My first idea Don't treat it like an upgrade to a new version of
the same program. It's much more like switching to
a new program and it makes sense to take a day or
two and read the SDL's manual while
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 19, 2012
Poll Discussion Poll: When I'm given plenty of time to complete a job, I.... I assign it a place in a queue I usually have a few jobs waiting so when I get a
new one I file it, and start working on it when
its time comes.
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 9, 2012
Money matters Fellow translator owes me €600 from an invoice sent in December last year Before you do anything else I would suggest that you ask the other translator
what instalments would be acceptable to him. Maybe
you can reach reasonable agreement. If the other
guy is really broke you can spend a lo
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 26, 2012
Trados support Moving Trados to new PC you need to return licence and copy files You need to return licence - for that you use
program Licence manager, and than you need to copy
termbases and translation memories to the new
machine and after installation of trados on y
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 21, 2012
KudoZ How can I block a certain Kudoz user? It may be difficult There is an option of filtering out users of
Kudoz, but it affects only notifications about new
questions so is of no use to askers. However you
could use a filter in your email client. An
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 21, 2012
Poll Discussion Poll: Would you like to have a ProZ.com smartphone application? I would much prefer a light/mobile version of the website which would be accessible through a mobile
phone Cheers S
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 20, 2012
Poll Discussion Poll: Are you comfortable with bidding on jobs that require three or more references? No and I don't do it It's a way too excessive. Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 11, 2012
Polish Brak "ł" w edytorze Trados 2011 Studio To wynik ichniego apdejtu Żeby rozwiązać problem trzeba wejść w Tools >
Options > Keyboard Shortcuts poszukać skrótu
wykorzystującego alt + L (nie pamiętam który to
był) i zmienić wartość skrótu - np
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 8, 2012
Polish Sąd kwestionuje wystawiony rachunek Z tego co piszecie faktycznie liczenie każdego dokumentu z osobna jest uzasadnione Chociaż mam wrażenie, że system jest archaiczny
i generuje z jednej strony niepotrzebną pracę, a
z drugiej zbędne koszty. Zupełnie wystarczyłoby
na potrzeby postępowania sądowego
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 5, 2012
ProZ.com technical support Spooky visitor to my profile!! Filters are far from perfect I have impression that at the moment, the only
search engine they filter out is Google. If visits
were from China it could be for instance
Bing. Cheers S
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 4, 2012
Polish Sąd kwestionuje wystawiony rachunek Nie jestem tłumaczem przysięgłym więc się nie znam ale przeczytałem rozporządzenie, o którym piszesz i
nie widzę w nim niczego co uzasadniałoby
oddzielne rozliczanie każdego dokumentu,
zleconego w ramach jednego zlecenia. Szczerze
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 1, 2012
Software applications Email management - Gmail/Outlook/both? You can have both You can use Outlook on your main computer and
online interface on others. This app:
http://support.google.com/a/users/bin/answer.py?hl
=en&answer=153871 lets you synchronize emails on
Stanislaw Czech, MCIL CL May 31, 2012
Polish BT w Polsce - jedno pytanie o stawki Ale czemu polscy tłumacze mieliby pracować dla polskich BT? Nasza praca pozwala nam na współpracę z
klientami na całym świecie...
Stanislaw Czech, MCIL CL May 29, 2012
Polish BT w Polsce - jedno pytanie o stawki Przepraszam Naturalnie możemy poczekać z "obniżaniem
poprzeczki" :)
Stanislaw Czech, MCIL CL May 29, 2012
Polish BT w Polsce - jedno pytanie o stawki A nieco obniżając poprzeczkę Znacie polskie BT płacące EUR
0,06? Pozdrawiam S
Stanislaw Czech, MCIL CL May 29, 2012
Polish BT w Polsce - jedno pytanie o stawki Cciekawe pytanie Też jestem ciekaw - sam niestety nie spotkałem
się jeszcze z BT, które płaciłob choćby
zbliżone do EUR 0,09. Będę śledził wątek
:) S
Stanislaw Czech, MCIL CL May 29, 2012
ProZ.com suggestions Is it possible to add a "Reply" tab to a translation job posted? Avalanche Just imagine the avalanche of messages the poster
would have to deal with! It would hardly be
practical... Cheers S
Stanislaw Czech, MCIL CL May 29, 2012
Poll Discussion Poll: Which is the best way to improve your vocabulary? Look up words when reading books and newspapers :) Stanislaw Czech, MCIL CL May 28, 2012
Getting established Starting as a Freelance Translator (Facebook Group) It's your group but... Don't you think that it could be more benefitial
to discuss problems faced by beginners on a forum
where are also present people who have already
solved such problems? Otherwise quite ofte
Stanislaw Czech, MCIL CL May 22, 2012
Polish Mój doradca Aż braknie słów Przesyłam wyrazy najserdeczniejszego żalu i
współczucia. S
Stanislaw Czech, MCIL CL May 22, 2012
Marketing for translators Video curriculum...a new marketing tool? A few comments First of all - very interesting idea, proably with
huge potential. A few things which I would
change Technical: - blanc wall behind you does
not lok very well - - text at the bott
Stanislaw Czech, MCIL CL May 19, 2012


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »