This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
To co piszesz (TM, etc.) sugeruje, że korzystasz raczej z GTT - http://translate.google.com/toolkit to trochę inne, bardziej zaawansowane narzędzie.
Pozdrawiam
S
[quote]Joanna
[quote] Komputer dostajesz przygotowany - jest w nim tylko goły Word z wyłączonym modułem sprawdzania pisowni. Nic nie możesz sobie w nim zmieniać. A jeśli nie będziesz stosować
DipTRANS to nie jest egzamin dla początkujących tłumaczy. Zdawałem go w tym roku, żeby trochę wejść w atmosferę wykupiłem wcześniej ekspresowy trzydniowy kurs przypominający. N
Problem z uzyskaniem użytecznej odpowiedzi na to pytanie jest taki, że dobre poznanie programu typu CAT wymaga (moim zdaniem) minimum kilkudziesięciu godzin nauki. Praktycznie nikt
I haven't had a serious car accident but I suppose that in case of a freelancer it must be similar to other situations when one is not able to work for prolonged periods.
Unfortunately th
I would like to but there is no useful alternative for Polish, hopefully it will change over the next few years. I know that DNS may release version which enables dictating in Polish.
Od kiedy jestem członkiem dwu grup dla tłumaczy na Facebooku przewinęły się tam pewnie setki pytań o terminologię i odpowiedzi poszły jak kamień w wodę. Nie ma żadnego sensowneg
Hi Christine,
I have also received this email. If you decided to go ahead and use their tool with your TM and TB - I am sure that it is possible to convert them somehow, first of all ma
Unlike in situation quoted by Nicole, in case of a few clients of mine from for instance Czech Republic - it is not a question of outsourcing translation to a different country. Quite
To też kwestie techniczne - brakuje mi np. na Proz odpowiednika opcji "Lubię to" Pozwala błyskawicznie ustosunkować się do czyjejś wypowiedzi i zapobiega dziesiątkom postów o t
Sporo osób uważało, że zasady na Proz są zbyt surowe i nie pozwalają na swobodną rozmowę. Grupa nie jest tajna chociaż nazwy podać nie mogę - regulamin Proz...
Jeżeli chces
It's not a waste of time. You just need to have clear idea why you are doing that. If it is for your pleasure than do it in time and using resources which you normally would allocate to
I don't know how useful to you would be such a TM. If you expect a lot of matches, than it could make sense to outsource the job to someone who will copy the text to two columns in Excel.
The idea is rather strange - after all I presume that she's not doing this translation for free. Maybe by favour she meant that you will accept this (paid) job - after all there is no guar
At least emails regarding work. I have already used 41% of available space, I guess that in a few years when I run out of space I'll have to buy some more.
Cheers
S
[quote]Lori Cirefice wrote:
A quick phone call to the actual company should help to determine whether this person really works for them or not. [/quote]
Probably the best advice in
Is there any good reason why zoom in Studio cannot operate just like it does in so many other programs? Ctr + scroll is such an easy solution.
I remember that long time ago Jerzy me
Taka stawka pozwala zarobić przeszło tysiąc złotych tygodniowo, to zdecydowanie więcej niż średnia krajowa, więcej też niż np. zarobki nauczyciela j. angielskiego w szkole.
Wr
I was close to answering not important at all - in case of most products it would be the case, but afterwards I imagined for instance medical equipment for personal use with manual in Mand
The way it is phrased suggests that it is the source document which could be potentially proofread, but from what I see some of us understand it as target document.
Cheers
S
Przeważająca większość czytelników Chipa będzie na codzień używać angielskiej wersji więc dziwnie byłoby serwować im aplikację. Dodatkowy problem może być taki, że aplikac
Don't treat it like an upgrade to a new version of the same program. It's much more like switching to a new program and it makes sense to take a day or two and read the SDL's manual while
I would suggest that you ask the other translator what instalments would be acceptable to him. Maybe you can reach reasonable agreement. If the other guy is really broke you can spend a lo
You need to return licence - for that you use program Licence manager, and than you need to copy termbases and translation memories to the new machine and after installation of trados on y
There is an option of filtering out users of Kudoz, but it affects only notifications about new questions so is of no use to askers. However you could use a filter in your email client. An
Żeby rozwiązać problem trzeba wejść w Tools > Options > Keyboard Shortcuts poszukać skrótu wykorzystującego alt + L (nie pamiętam który to był) i zmienić wartość skrótu - np
Chociaż mam wrażenie, że system jest archaiczny i generuje z jednej strony niepotrzebną pracę, a z drugiej zbędne koszty. Zupełnie wystarczyłoby na potrzeby postępowania sądowego
I have impression that at the moment, the only search engine they filter out is Google. If visits were from China it could be for instance Bing.
Cheers
S
przeczytałem rozporządzenie, o którym piszesz i nie widzę w nim niczego co uzasadniałoby oddzielne rozliczanie każdego dokumentu, zleconego w ramach jednego zlecenia.
Szczerze
You can use Outlook on your main computer and online interface on others. This app: http://support.google.com/a/users/bin/answer.py?hl =en&answer=153871 lets you synchronize emails on
Don't you think that it could be more benefitial to discuss problems faced by beginners on a forum where are also present people who have already solved such problems? Otherwise quite ofte
First of all - very interesting idea, proably with huge potential.
A few things which I would change
Technical:
- blanc wall behind you does not lok very well -
- text at the bott
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.