Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (241 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Business issues Who has the upper hand these days - the agency or the translator? Right, Tomás [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: ... Next
time you might want to think who is in higher risk
of being scammed: a certified translator who is
publicly identified as such in an offic
opolt Mar 8, 2011
Business issues Who has the upper hand these days - the agency or the translator? Dictating:no, negotiating: yes [quote]Anaviva wrote: ... I don't think anyone
is in a position to "dictate" their terms these
days, at least if one wishes to remain
competitive. I think that the translator in
q
opolt Mar 8, 2011
Business issues Who has the upper hand these days - the agency or the translator? Sworn xlation is a bit different Sorry to disappoint you, Ana, but from my very
personal view, sworn translations are quite
special in that the translation company, or
outsourcer, isn't much more than a basic
intermed
opolt Mar 8, 2011
German Gruß zum Rosenmontag Boah *heftigst Schenkel klopf und an den Kopf
greif* Hab wirklich eine Weile gebraucht, um es
zu begreifen, aber dann hätte ich mir fast die
Kinnlade verrenkt! Mannomannomann, jehtit noc
opolt Mar 7, 2011
Machine Translation (MT) Video: Machine Translation in 1954 If you do the math, the mind boggles [quote]Jeff Whittaker wrote: What is even more
amazing is that 100x that amount is currently
being spent to create a system that cannot
function without constant input from human
tr
opolt Mar 6, 2011
German Selbstständig in Deutschland - Lebensmittelpunkt im Ausland Preisfrage u.a. [quote]Anja Weggel wrote: ... Abgesehen davon
habe ich die Erfahrung gemacht, dass sich kaum
jemand für meinen tatsächlichen Standort
interessiert, daher wüsste ich auch nicht
wi
opolt Mar 5, 2011
Machine Translation (MT) Video: Machine Translation in 1954 "They hadn't reckoned with ambiguity ..." LOL So in 1954, $500000 were poured down the
drain, it would be nice to know how much that
would be in today's money. ... or maybe today
they do reckon with ambiguity, but I mean, re
opolt Mar 4, 2011
Translator resources I'm not sure what it is or what it does, but it is here: Google's N-gram viewer About us :-] Ok, I couldn't resist; everyone among you may draw
his/her own conclusions after seeing
this: http://ngrams.googlelabs.com/graph?conten
t=translator&year_start=1800&year_end=2010&corpus
opolt Feb 25, 2011
Powwows Powwow: Berlin - Germany Und danach ... Ich könnte ja noch eine "Location" für das
Après-Powwow vorschlagen. Vorausgesetzt, es
dauert nicht ohnehin schon bis früh um viere
;-]

[Edited at 2011-02-24 23:35 GMT]
opolt Feb 24, 2011
German Lohnt sich Mitgliedschaft bei Proz.com? Stimme Nicole zu Ich würde schon nach einem dreiviertel Jahr
sagen: Es lohnt sich. Aber wie Nicole bereits
gesagt hat, sollte man schon etwas "Profil
zeigen", im wahrsten Sinne des Wortes. Denn die
al
opolt Feb 21, 2011
Safe computing Warning about ChromeOS A topical article As a postscript to what I have said earlier in the
thread, I would like to mention an article in the
current online edition of the German weekly Die
Zeit, about the pitfalls and dangers of
opolt Feb 18, 2011
Getting established The impossibility of "making it" as a young translator KudoZ I would second what has been said about KudoZ
participation. There has been a lot of criticism
lately of the KudoZ system in these forums, but
it's not only out there to gain some points -
opolt Feb 9, 2011
German Zählen der Wörter in einem Excell-Dokument Exportieren? Ich arbeite heutzutage selten mit MS Office, aber
ich dachte, wenn es sich im Prinzip nur um eine
Tabelle handelt (ohne großartige
Excel-Funktionen), dann wird es doch wohl möglich
s
opolt Feb 6, 2011
General technical issues Is anyone using the Cloud as offsite storage/backup? Use a local service I would say that offsite storage is a very good
idea, just make sure that the probability of your
"cloud" provider shutting you out or going down is
lower than your home being destroyed. :
opolt Jan 24, 2011
Interpreting Interpreting Scam Already reported This scam, which he also tried with me :-], was
already reported a few days
ago. http://www.proz.com/forum/scams/190054-int
erpreter_required_email_bet_this_is_scam_germany.h
tml
opolt Jan 24, 2011
Scams "Interpreter required" email - bet this is scam (Germany) Lucrative as long as email costs nothing [quote]TransAfrique wrote: [quote]Tomás Cano
Binder, CT wrote: Now that most translators are
aware of these fishy practices, does it pay to
them to make all the effort of spamming u
opolt Jan 21, 2011
Scams "Interpreter required" email - bet this is scam (Germany) Thanks Manuela I have also received this one, in almost identical
form (stating that he planned a stay in Berlin
from 6th Feb to 13th Feb), and my "scam detector"
immediately began to flash -- first, bec
opolt Jan 21, 2011
Safe computing Yet another use for "cloud computing": cracking passwords :-] Found here (in
German): http://www.spiegel.de/netzwelt/web/0,151
8,739716,00.html "A German IT expert has
cracked his neighbour's W-Lan password within 20
minutes. To perform this
opolt Jan 15, 2011
Linguistic diversity El español en México y otras reflexiones sociolingüísticas Para aclarar Aradai, tal vez yo haya malinterpretado lo que
dice Lara en cuanto a EE.UU. como modelo, ya que
sólo menciona el Webster ... aunque los motivos
de Webster (la persona fundadora del diccio
opolt Jan 15, 2011
Linguistic diversity El español en México y otras reflexiones sociolingüísticas Gracias, Aradai Como observador "lejano", encuentro interesante
esta tendencia de reivindicar la "independencia
lingüística" al mismo tiempo que la RAE trata de
ponerse menos prescriptiva, adaptándose
opolt Jan 15, 2011
ProZ.com technical support Anyone else has a lot of visits from Microsoft Inc. to his/her profile? It's becoming a real problem [quote]lydiar wrote: I've just found this
thread while wondering if there was a reason the
microsoft bots are not being excluded on the
visitor list. Is there a plan to handle this<
opolt Jan 11, 2011
Translation Theory and Practice What should be considered american or LA spanish? Mostly agree with Neil Very interesting topic! Many people in the
translation "industry", even many Spanish
translators, seem to be blissfully unaware of all
those differences. But I think most of what
Ne
opolt Jan 7, 2011
German Frage an Beeidigte aller Sprachpaare: Bestätigung von ausländischen Übersetzungen Situation in Berlin und anderswo Ich habe noch einmal nachgeschaut in dem Berliner
"Gesetz zur Neuregelung der Allgemeinbeeidigung
von Dolmetschern und Ermächtigung von
Übersetzern" von 2009, das eine Änderung des
opolt Jan 3, 2011
German Frage an Beeidigte aller Sprachpaare: Bestätigung von ausländischen Übersetzungen Interessant ... Dass das gesetzlich teilweise so festgelegt ist,
wusste ich nicht, da muss ich mich mal kundig
machen, wie es hier in Berlin damit aussieht ...
Wie gesagt, ich hatte bisher noch nie davon<
opolt Dec 30, 2010
German Frage an Beeidigte aller Sprachpaare: Bestätigung von ausländischen Übersetzungen Ist mir neu das Ganze Ehrlich gesagt ist mir das neu, dass wir jetzt
auch fremde Übersetzungen bestätigen
sollen/dürfen, gar regelmäßig?! Davon habe ich
noch nie gehört. Meines Wissens bezieht sich das
opolt Dec 29, 2010
Safe computing Warning about ChromeOS It's also about the paradigm I think one should also remember the paradigm
shift brought about by the introduction of
personal computing here. I could be wrong but I
think that's part of the historical background
opolt Dec 18, 2010
Safe computing Warning about ChromeOS He's spot on Thanks Lesley for drawing attention to the
subject. As much as I have been wary sometimes
of Stallman's freedom touting rhetoric, I think
he's basically right here. IMHO there's way
opolt Dec 17, 2010
German Unverzichtbare Helfer Wahrig vs. Duden Wahrig ist wohl besser als das vergleichbare
"Duden Deutsches Universalwörterbuch", da geb ich
dir Recht, Haluk! Aber "das Herz höher
schlagen lassen"? -- Nein, das Einzige was, mein<
opolt Dec 14, 2010
German Unverzichtbare Helfer Pons Bildwörterbuch [quote]Cetacea wrote: Von Pons gibt es auch ein
Bildwörterbuch mit den Sprachen Englisch,
Deutsch, Französisch, Spanisch und Italienisch,
das 2008 letztmals aktualisiert wurde. Lohnt
opolt Dec 14, 2010
German Unverzichtbare Helfer Agricola, Wörter und Wendungen Das im Duden-Verlag erschienene "Wörter und
Wendungen" von Erhard Agricola ist für mich ganz
und gar unverzichtbar -- für mich bei weitem das
nützlichste Buch beim Übersetzen ins Deut
opolt Dec 13, 2010
Teaching and Learning Languages "We better..." or "We had better..." - To English grammar experts Thank you I just wanted to say that this must be the most
interesting thread in all my Proz time, which is
only about half a year, but anyway :-) There's
so much room for dispute and interpretati
opolt Nov 16, 2010
ProZ.com technical support Anyone else has a lot of visits from Microsoft Inc. to his/her profile? I think it's Bing ... ... because I also get these visits on a regular
basis and can't really explain them -- given that
my profile highlights my interest in the Linux OS
;-). Personally, these visits don't
opolt Nov 9, 2010
Spanish (Nueva) Ortografía de la RAE - ¿Pedimos que nos devuelvan el dinero del Panhispánico de dudas? Todabia puede pelfexionalo um pokito ma, Pablo Lo de Pablo e genia, pelo se me okulle ke ai mucho
ma ke se puede mejola: No ai ke olvida lo ablante
matelno de espanio ke bibe en la kuenka de Kalibe,
i to lo dema ke no kiele o no sabe d
opolt Nov 8, 2010
Business issues Withdrawing job offers unfairly Status quo [quote]Lloyd & Dijana Evans
wrote: ... Secondly, I don't think some of the
'cynics' out there realise that just because
"things are the way they are", that doesn't
necessarily mean
opolt Oct 21, 2010
Business issues Withdrawing job offers unfairly Tend to agree with Lloyd on most points Of course now and then one has to swallow the fact
that a job has been assigned to someone else
unexpectedly. But overall the business
practices of many, if not most, translation
co
opolt Oct 20, 2010
Software applications Exporting XML to an easily editable format @FarkasAndras I admit my talking about Office XML was a
digression, but otherwise, just in case I wasn't
clear enough: What Mike said showed, IMHO, that
he doesn't seem to be fully aware of what XML
opolt Sep 22, 2010
Software applications Exporting XML to an easily editable format Which type of XML? Mike, forgive me but that doesn't make too much
sense. XML is not "one format"; there are many
many XML variants out there, and there's never
going to be the one tool that converts all typ
opolt Sep 21, 2010
Being independent Is it worth to send a CV...? Profile instead of CV, unless ... ... you're working for agencies (almost)
exclusively. That's at least my own personal
conclusion after many years. The thing is, CV's
are really the most adequate choice when applying
opolt Sep 17, 2010
Swordfish support Why does Swordfish call back home? Yes and no [quote]Rodolfo Raya wrote: If you are not
connected to the internet, the program doesn't
complain and let you work anyway. You will not
know if there are updates, that's all. You can
opolt Sep 17, 2010
Swordfish support Why does Swordfish call back home? Checking for updates is ok but ... Rodolfo, thanks for the quick reply. Checking
for updates is the expected thing here -- no big
surprise. I was expecting this. Many programs do
that in the background. But you didn't
opolt Sep 17, 2010
Swordfish support Why does Swordfish call back home? Hi all, so I have downloaded Swordfish for
testing, and as it turns out it's actually such a
nice program, especially on a Linux desktop. Looks
much better than Heartsome. Initially I w
opolt Sep 16, 2010
CAT Tools Technical Help cat tool with translation memory for latex or pdf files Sorry ... ... for lecturing you about LaTeX, sandervdm; I
didn't know that you have some previous experience
with it. It wasn't my intention to preach to the
choir here. Some day I will have to t
opolt Sep 8, 2010
CAT Tools Technical Help cat tool with translation memory for latex or pdf files Incompatible Internally, LaTeX isn't structured and
standardized the way HTML or XML are, as it
focuses on print output and has many plugins which
complicate file conversion. Therefore my guess
wou
opolt Sep 8, 2010
Linux OS / Free software Are you a Linux Translator? @Gyula Good to hear Linux works for your! But if the
TTX format is one of the reasons you're still
using Windows -- have you tried the Heartsome CAT
tool? It claims to support
TTX. http
opolt Aug 27, 2010
Translation Theory and Practice Plagiarism - deliberate and blatant - translator's responsibilties Lawyer vs. translator Frank, [quote]Frank van Thienen
wrote: [quote]opolt wrote: To a limited
degree, you might compare your situation to that a
lawyer: the latter has a responsibility, and even
the
opolt Aug 20, 2010
Translation Theory and Practice Plagiarism - deliberate and blatant - translator's responsibilties Quite a conundrum But personally I wouldn't ignore it. I
understand you became aware of the plagiarism in
the course of your own research, i.e. only after
you agreed to translate the thesis. If that i
opolt Aug 19, 2010
Linux OS / Free software Linux Mint + Crossover Office (latest) + MS Word 2007 + Wordfast Classic (latest) = macro fail With esperantisto [quote] I can see the following solutions: a)
use OmegaT; b) use Anaphraseus with
OpenOffice.org (unless your documents have complex
formatting); c) install both MSO 2007 and MSO
2
opolt Aug 15, 2010
Linux OS / Free software Linux Mint + Crossover Office (latest) + MS Word 2007 + Wordfast Classic (latest) = macro fail Quite a setup Elliot, from your description it's not very
clear to me what is really happening there. But
honestly this doesn't sound like it's a Linux
issue at all, more like MS Word and Wordfast
opolt Aug 15, 2010
Translator resources CAT tool that works with Open Office Heartsome One CAT tool that claims to handle all OO file
formats, old and new, is Heartsome Translation
Studio: http://www.heartsome.net/EN/xlfedit.html
I'm going to test this one soon and see
opolt Aug 13, 2010
Business issues Direct mail and follow-up calls Maybe it works, maybe it doesn't [quote]Pablo Bouvier wrote: [quote]Stanislav
Pokorny wrote: Hi Miloš, I already tried that
about three years ago. Little response, absolutely
not worth the time or efforts (or mone
opolt Aug 10, 2010


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search