This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sometimes, I've always wondered the same. I've done some translations but I haven't had any comment good or bad from clients. I guess they were satisfied with the final work and I hope the
I think I've read that if you spend more than 6 hours a day, you could be considered an addict. I may be a little addicted but the internet doesn't deter from meeting with friends, going o
El enlace que figura arriba si funciona y el último también, esto es algo que me gustaría hacer en un futuro, más que la interpretación consecutiva o simultánea. Gracias por comparti
When I log in from the desktop pc, it takes me to Yahoo's homepage and then I have to look for the email option and access my email account.
When I log in from my brother's laptop, a da
Hello everyone,
I have installed the Across version for freelance translators and I recently learned that there's a translation unit limit in the standalone version. What's the limit?
Muchas Gracias Arrowly por el dato y tu respuesta va a orientar a muchas personas. La verdad es que no tenía idea de este sistema pero dejo el enlace de la página http://www.payoneer.com
[quote]Jenn Mercer wrote:
It sounds like it is not just we who need more information, but also you. If you are not sure of the workflow, potential responsibilities, etc, you have some
My first answer would be for you to attend a translation course but if you want to do some self-teaching, imho, this is what you could do.
You say that you know Spanish, perhaps what
I apologize beforehand if this is the wrong section of the forum to ask this but I need some pointers. I might be starting off as a Project Manager. The current PM is retiring and I'll be
I tried downloading Wordfast Classic to start using but faile to get a link. I know that now you can use the basic Wordfast version with Wordfast Anywhere but I don't know what happens if
Me gustaría conocer la opinión de las personas que se hicieron miembros sobre si les resulto beneficioso en cuanto al aumento de trabajo la memebresía de Proz. Soy un traductor que reci
When I read about Google API being deprecated, I looked up the word and found out the usual non-software definition. Now, I understand it had another meaning.
[quote]Peter Linton wr
Antes que nada Marlena espero que te sirva la respuesta, "Hacerla cagar" se usa para decirle a alguien que le vas a pegar, en algunos casos que le vas a dar una paliza. Es una "mala" palab
Thanks Werner for the answer.
I know that paypal requires an email account. I should've been clearer and I meant whether I should change some personal information in the emails sent by
After browsing different sections of the forum, this felt like the right place to ask this. If this isn't the place, please put it in the right section.
I wrote to an agency that was l
Well, I used OmegaT to translate short documents and then installed Metatexis and then Wordfast Classic.
I have used them little so I don't know if my comment will help you. I noticed
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
Some agencies begin (?) to say that they will estimate the price paid to translators on the basis of free translation tests, because this is more "obj
Me presento , soy Oscar y en marzo de este año me recibí de traductor en inglés, todavía no me matriculé aunque me gustaría hacerlo cuando se abra el Colegio de Traductores en mi ci
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.