This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Menurut cerita satu orang teman ketika mengikuti tes di UI, ceritanya agak berbeda, mungkin karena teman saya harus berulang-ulang mengikuti tes untuk dapet pengakuan dari Pemda DKI, mungk
Calling prozians di Nusantara..
Ada yang ingin sharing pengalaman lewat tulisan/artikel baik dalam bahasa Indonesia atau bahasa Inggris? Sok atuh...
Tapi buat yang ingin menulis dala
Di lain posting ada topik tentang PayPal, mungkin ada yang udah berpengalaman pake moneybookers.com? Atau yang lain?
Gimana rekan2 di Malang? kareemterjemahan gimana nih?
Bagi2 donk<
Buat temen maafin ye, tapi gw nggak mau maafin outsourcer yang ngemplang tuh...dan juga pemakai di ProZ.com yang kurang asik dan bikin kita2 jadi jelek di Indonesia.
Kita tau lah siapa2
Subtitle di Indonesia per film seperti di tv swasta berdasarkan waktu, untuk Ina ke Inggris lebih mahal dikit. Soal harga kalo nggak salah pe'go per jam (Eng-Ina). (Ada temen nawarin ke
Ogut udah buka nih, tapi blom praktekin, ada yang mau coba dengan sumbang duit ke daku?
Ntar dibalikin atau kalo rela disumbangin buat komunitas ProZ.com chapter Jakarta?
Gimana?
Halo Lisda,
Senang ada penerjemah di pasangan bahasa yang jarang. Ada baiknya juga Anda gabung ke komunitas penerjemah ke tautan di bawah ini.
Dalam waktu dekat kita akan ada acara
Sehubungan dengan adanya hari Penerjemah Dunia, mari kita rayakan hari bersejarah ini, terutama di Indonesia yang menurut beberapa rekan kalah pamor dengan suatu peristiwa penting dalam se
Slamet yah...
ke link ini: http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&s p_sub_mode=view_language&contest_id=8&ctlid=227#18 43
Yah..moga-moga jadi lancar lalulintas ke pro
[quote]James Pantou wrote:
...
Baru-baru ini saya memperoleh job dari klien luar negeri, sudah selesai, dan mereka mengirimkan form pajak AS W-8BEN. Mereka juga meminta saya mengirimkan<
[quote]Erich Ekoputra wrote:
Pak Moderator,
Jangan lupa bagi2 browniznya powwow 25 Agu 2007 kemarin. Lumayan bisa bantu yang belum jadi anggota penuh u/ menambah modal mendapatk
Pengalaman mengajarkan kalo justru nggak nolak kita akan kesulitan sendiri. Jadi keputusan menolak bukan berarti di-black list lah...nggak ada kamusnya itu...keep up the spirit lah...
Well Ade,
I would feel that free email does not reflect a trustworthy image since you can easily make an account with free emails so I guess this is just one downside. In business, tru
[quote]Hendarto Setiadi wrote:
... http://www.accu.or.jp/en/culture/cul04.shtml ...There is also an Indonesian language version of the Asian Copyright Handbook.
[/quote]
Thank
[quote]Megan Lehmann wrote:
-Hopefully someone with a legal background or with more experience in this can add their two cents.
-Personally, my initial reactions are (1) ethics and (
[quote]Megan Lehmann wrote:
...
www.literarytranslators.org [/quote]
Megan thanks for the link. I've looked over the site. And it's interesting. http://www.literarytranslators.org
Hi everyone,
translation copyright (intellectual property issues) is still in a thing in the dark for me, can anyone shed some light and assist me on this issue. This is a hypothetical<
[quote]Lenah Susianty wrote:
Teman-teman minta masukan dong. Apa memang kalau repetition dan fuzzy match itu dihargai lebih murah dari harga no match? kenapa ini? dan biasanya berapa pe
[quote] Margreet Logmans wrote:
...
...
Indeed, people tend to be impressed when they hear I run my own business. Funny, isn't it? So I guess it isn't just Latvia. [/quote]
In Jakart
Beginilah kerja seorang profesional...nyang patut ditiru nih...sesibuk apapun ama kerjaan utama, n keluarga kerjaan kecintaan masih bisa dilakonin...
Hebring euy...
Moga2 terus bisa<
Kontes euy! Klik donk...
Ayo ramein nih ajang, kali aja kita bakat jadi juri dan juga bakat jadi editor, abis kita dituntut untuk memancing 'roso'.
Sapa yang blom nih?
Sepi euy...pada kemana nih....
Banyak proyek yah....
FYI pada hari Jum'at 24 Agustus 2007 akan ada anniversary bahtera, anggota ProZ.com pada mau sinergi nggak nih?
Kita perlu jug
[quote]vicksy nurhayati wrote:
kalo transfer hari ini, apa iya langsung jadi platinum member itu ?
ummi nya Daffa & Rafi [/quote]
satu atau dua hari...saya kan yg ngurus...
so pa
[quote]Florencia Vita wrote:
Dear members,
Translate the following text--just for fun, optionally with a colleague--and you could win a small prize!
...
If you dare try your
Rekan...
Belum lama ini harddrive saya rusak, terpaksa beli baru, namun yang paling parah adalah kumpulan resouces serta link ke glosari/istilah pdf dll. di Internet hilang juga...
[quote]Eka Budiarti wrote:
Sebetulnya saya kurang jelas dengan Pi Ar yang dimaksudkan Mas Harry, apakah maksudnya mempromosikan diri sendiri atau profesi penerjemah pada umumnya?
[/quo
Ada usulan dari ketua asosiasi amrik, doi bilang perlu ada Pi Ar dari para penerjemah.
Salah satunya adalah Pro-bono. Konsep dimana penerjemah rela melakukan penerjemahan tanpa ada nila
Terus terang ini bisa terkait masalah teknis. Saya dan rekan lain mungkin cuman bisa terima dan soal filtering saya g begitu faham.
Mungkin ada baiknya kasih tau ke ProZ.com langsung bi
[quote]Hikmat Gumilar wrote: ...
Got more? Let us know!
Have a great weekend...
[Diedit pada 2007-05-26 11:51] [/quote]
MIKA-My Interpretation: http://www.youtube.com/watch?v=D-rlj
[quote]ewillard wrote:
Rekan2,
...
Terima kasih
Ellin [/quote]
Hi Ellin,
Ikutan aja "bahtera" milist tentang bahasa dan terjemahan, kali aja dapet umpanbalik yang lebih afdol alias
[quote]ewillard wrote:
Saudara Hipyan,
Terima kasih atas balasannya. Memang saya sudah cari kemana2 tetapi sampai sekarang belum berhasil. Kamus2/referensi2 seperti ini banyak se
[quote]mediamatrix wrote:
Before I submit a formal quotation in response to your job-offer, would you kindly confirm that your message should have read [b]EUR 0.03 per [i]keystroke[/i][
[quote]Hipyan Nopri wrote:
P.S.: Sebagai alternatif, daripada repot menyesuaikan tarif sehubungan fluktuasi nilai tukar, bagaimana kalau kita pasang saja tarif dalam Rupiah?
Terkadang kalo kita mau cepet kita main terima order aja sih, tidak minta penjelasan cara pengiriman pembayaran karena takut disabet orang lain.
Tapi setelah mengerjakan lalu kita s
A friend told me of ProZ.com, before this I had gotten to know another site, maybe the keyword was much related to me being a translator and loving a drink of coffee than ProZ.com.
Aft
I've got SDL Trados 2006 (Licensed to Harry Hermawan, serial no.: 340792-248742.), bought it via Group buying. After downloading the program, I installed the package. Before installation o
[quote]Hikmat Gumilar wrote:
...
Sehubungan dengan turunnya nilai tukar dollar .. 8700 rupiah...
...
Ada yang pengalaman tentang ini?
Berbagi dong? [/quote]
Yang pasti sih, bay
[quote]Hipyan Nopri wrote:
...
Beberapa hari yang lalu saya sempat nyebrang sebentar ke forum Bahasa Melayu. Di sana saya mengundang rekan penerjemah dari Malaysia, Brunai, dan Singapura
[quote]Mulyadi Subali wrote:
buat prozians pengguna moneybookers, berapa lama sih transfer dari moneybookers ke rekening kita biasanya? seminggu kah? mohon pencerahannya... ;) [/quo
[quote]vicksy nurhayati wrote:
... Minta asupan dong, apa keuntungan jadi anggota bayar nya Proz.com? [/quote]
Coba liat link:
http://www.proz.com/?sp=info/prem&inquire=1 &viewPag
[quote]Enrique wrote:
Dear members,
I am extremely happy to announce that two new moderators native in Malay will work around that language:
yam2u, who lives in NY, USA, and will<
[quote]GoodWords wrote:
I don't mean to underestimate the seriousness of plagarism, but... ...
As the saying goes, "imitation is the sincerest form of flattery." [/quote]
I would
[quote]Mulyadi Subali wrote:
bisa liat: http://www.supriyadisw.net/2006/11/withdraw-paypal -in-indonesia, http://www.indopalsecrets.com/index.htm.
saya sendiri ga pake, jadi ini buka
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free