This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi everyone,
Q: Can SDL Trados 2006 Freelance run on Windows Vista platform?
My concern is raised because of what is said below from the SDL Trados 2006 Release Notes:
...
Platform
tentang penerjemah/jurubahasa tersumpah...
Ada cerita dari rekan bahwa jurubahasa tersumpah itu tidak ada di Indonesia, yang ada adalah penerjemah tersumpah. Lalu fakta bahwa ketika ada
Coba ke link ini:
http://articles.techrepublic.com.com/5100- 10881-6075621.html
Komentar teman-teman? Mengingat bahasa Inggris lebih maju dalam hal pendukung software dibandingk
[quote]Mulyadi Subali wrote:
- kayanya cuman bisa ke account rupiah, cmiiw
[/quote]
Tul, kalo dollar kan ke moneybookers bisa lah... udah coba sukses alhamdullilah,
tapi ke Paypal pa
7-digit bank code
Code keluaran BI (utk BCA):
014
So misalnya BCA Cabang saya adalah
KCU BLOK A CIPETE
0218
Jadi codenya
0140218
Udah coba...mudah...
Links:
http:
I guess it's your call, you know what to expect.
After reading all comments hope that you are able choose what's best for you.
Salam, met taon baru...dari...gloomy and wet Indonesia.
Hi Eliza,
Betul apa kata Om Hikmat,
Ina>Eng udah gak ada lagi, tapi kalo Eliza bisa propose ke ProZ.com silahkan aza ke staf situs lewat bantuan "support ticket" asking to do the Ina
Coba liat ini...
Yang gratis 100M (masih ada .my.proz.com)
http://www.mlaut.my.proz.com/
http://www.penerjemah.my.proz.com/
Ini agak beda:
http://www.indo-lingo.com/
http
Selamat kepada mereka yang telah gabung melalui keanggotaan Platinum di masa promosi keanggotaan serta mereka yang memperpanjang keanggotaannya, semoga fasilitas Platinum dapat dimaksi
Ada pertanyaan dari klien, beliau bilang apa sih yg dimaksud dengan 'Official Translation'
Saya bilang
1. terjemahan dari instansi terkait yang mengeluarkan terjemahan dan menyatakan b
Di ProZ.com ini tertera bahasa Sunda dan Jawa, mungkin saking banyaknya bahasa di Indonesia, kayaknya mungkin perlu usul ke ProZ.com beberapa bahasa daerah lain dari Indonesia.
Apa pend
temans,
saya selesaikan order lalu invoice saya kirim, dan klien setelah melakukan pembayaran minta dikirim kuitansi pembayaran, pertanyaan: idealnya memang ada tanda tangan, lalu info
[quote]Hipyan Nopri wrote:
Satu pertanyaan, apakah pembayaran melalui fasilitas ini memberikan kesempatan untuk verifikasi identitas?
[/quote]
Kalo udah pernah ketemu sih bisa. Ent
Teman-teman,
ProZ.com ngadain lagi promosi keanggotaan.
Bisa bayar dengan rupiah...
cek ke link ini...
PROMOSI
Tapi tentu harus sign in ke account di ProZ.com ya...
Tolon
Cara merintis karier sebagai penerjemah lepas (buku)
http://femmy.multiply.com/journal/item/24
by
http://eng.proz.com/profile/572064
Penerje mah dan KTP
http://penerjemah-inggr
[quote]Ade Indarta wrote:
Saya lihat thread ini sudah dibaca 200 kali lebih. Mudah-mudahan setelah membaca, kita semua jadi merasa lebih percaya diri dan berani memasang tarif yang waja
[quote]Ade Indarta wrote:
Bukannya kalo kita nentuin tarif barengan itu namanya price fixing? (http://en.wikipedia.org/wiki/Price_fixing)
Atau jangan-jangan kita udah di-price fixing d
[quote]Harry wrote:
Nah saya rasa orang di Indonesia tidak ada Brutus? Atau ada yang mau jadi pioner? Saya rasa nggak ada yah? Gimana? [/quote]
[quote]Mulyadi Subali wrote:
besar<
[quote]Mulyadi Subali wrote:
[quote]Harry Hermawan wrote:
Konsistensi: Pake "my term" take it or comprise?
Begitu bukan Da? [/quote]
comprise? compromise? klo masih bisa compro
[quote]Harry Hermawan wrote:
Ogut udah buka nih, tapi blom praktekin, ada yang mau coba dengan sumbang duit ke daku?
Ntar dibalikin atau kalo rela disumbangin buat komunitas ProZ.com
Sekarang supaya bisa ada gambaran yang jelas gimana kalo kita transparan, kan ada fitur tarif? Coba semua kita aktifin.
Toh rezeki ada yang ngatur...
Gimana yang senior? yang udah le
Waktu pelokalan ProZ.com, nggak ada niat buat cari duit, cuman semangat ikutan aktif di komunitas penerjemahan internasional, akhirnya "it pays off" dengan sendirinya.
So, siapa yang ma
[quote]Mulyadi Subali wrote:
tindak lanjut hukum tetep mungkin kok. cuman kendala untung/rugi musti diperhitungkan. misalnya klo tagihan tidak seberapa, ya ga feasible-lah klo musti ngo
Anak topik dari ini:
http://www.proz.com/post/715963#715963
Mu ngkin buat kita2 yang udah sering terjemahin buat klien yang databasenya ada di Proz.com bisa juga masukin curhatnya
[quote]Mulyadi Subali wrote:
musti dipikirin tindak lanjut dari milisnya. apa cuman bakal jadi ajang curhat? kayanya kurang menarik kalo ga ada tindakan konkret. [/quote]
Tindak lanj
[quote]ivo abdman wrote:
Mungkin Pak Hipyan atau siapa saja sesuai kesepakatan bisa buat group sebagai administrator (bisa di yahoo) mengantisipasi masalah ini.
[/quote]
Ber
Dear Indonesian Prozians....
Ayo dong ramaikan Kontes Penerjemahan Proz.com ke-5.
Hikmat dan Pak Eddi udah go-pair dan posting entri pertama..
Mungkin yang lain bisa ikutan rame-rame<
1.a.Lokal kas pas delivery (anter langsung, kalo dekat lokasi kita).
1.b.Lokal yang via transfer bank/setor tunai: kurang sampe 7 hari kerja setelah delivery. Ada juga sih yang dalam 1
[quote]widati wrote:
My question is: should I wait until I got one (right now I'm in the waiting list of TGB TRADOS) or just keep moving?
[/quote]
The approach I think that best fit
Memang industri penerjemahan mengharuskan CAT tools i.e. Trados, begitulah menurut saya.
Sukanya adalah kita jadi konsisten dengan istilah kita sendiri, misalnya ada istilah berulan
[quote]Erich Ekoputra wrote:
OK, let's talk from practical business perpective. [/quote]
...cuman satu perhatiin aja orang dagang di pasar. Kita toh lagi dagang, kalo nggak coco
[quote]Hipyan Nopri wrote:
Mungkin kita bisa menjelaskan kepada klien bahwa volume yang sangat kecil (karena biasanya dokumen seperti ini memang cuma satu dua halaman) inilah yang membu
Kalo untuk menghitung kata, software apa yang cukup menarik dibeli atau setidaknya diperoleh secara bebas tanpa ada ikatan apa-apa?
Mungkin ada yang kasih usul? Soalnya untuk file selai
[quote]kelana wrote:
...Bagaimana menentukan tarif? Per kata, halaman jadi setelah diterjemahkan, per paket (per buku)?
[/quote]
Ada baiknya sebelum melempar pertanyaan bisa brows
[quote]Hipyan Nopri wrote:
Terima kasih atas masukannya mas Probo...
Hipyan [/quote]
Da, Probo itu Rini, setauku sih Rini itu Mbak...
Okeh...happy translating
hola rekans,
sejauh ini saya hanya memanfaatkan software standard spt Microsoft Office (word, excel, powerpoint) dan Adobe Acrobat serta Trados, untuk membantu pekerjaan saya.
On:
[quote]
http://penerjemah-inggris-indonesia-online.blogspo t.com/
[/quote]
Boleh juga nih ditiru.
Masukan nih Yan:
1.apa nggak kepanjangan nama blogya?
[quote]Mulyadi Subali wrote:
ide sih banyak, tapi ga ada waktu euy. hehe. [/quote]
Waktu mah pasti ada atuh...tinggal political will aja atuh...
Okeh kita tunggu dari Kang Mul yah
Kalo saingannya paypal.com yakni moneybookers.com dengan biaya segitu katanya...katanya bisa langsung ke rekening kita yang ada di Indonesia? Betulkah?
Sementara kalo paypal.com bisa ke
Jadi sekarang:
1.kita bisa buka PayPal di Indo
2.narik dan ngirim
3.kalo narik saat ini baru bisa pake kartu kredit tertentu
4.saat narik bisa kena bunga
Trus berarti di kartu kredi
[quote]Hikmat wrote:
Soal berbagi...di Chapter Jakarta boleh deh... mungkin Harry bisa jelasin lebih lengkap konsep Chapter ini... jangan terlalu formal... cukup ngupi-ngupi sambil maka
Dari postingan sebelumnya: http://www.proz.com/post/705466#705466
[quote]H ikmat wrote:
Soal berbagi...di Chapter Jakarta boleh deh... mungkin Harry bisa jelasin lebih lengkap ko
[quote]vicksy nurhayati wrote:
eh btw, kenapa hanya bisa pake kabel dan gak dial up ?
vicksy [/quote]
Soalnya nanti ada QA harus donlod film yang telah dipasangi teks hasil kita y
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.