This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tusind tak for de interessante informationer og links vedr. blandinavisk, Christine!
Jeg kommenterede over for kunden, at der muligvis kunne være tale om noget i den stil, men over
Jeg har lige modtaget en forespørgsel vedr. korrekturlæsning af et par mindre tekster, som ifølge kunden skulle være oversat fra tysk til dansk. De "danske" tekster indeholder en del
Jeg bakker op om Jørgens forslag mht. de fysiske skavanker – mon ikke det er et tema, som er aktuelt for os alle?
Desuden ville det interessere mig at diskutere systemer til ord
Aber wenn's im Google zu finden ist, muss es doch auch richtig sein, oder? ;)
Für mich sind Alltags-ahn-gelegenheiten übrigens die regelmäßigen Anrufe bei meiner lieben Oma. Kann
[quote]Idiomatic wrote:
Jeg kan ikke finde den korrespondance som der var på den gamle powwow-liste umiddelbart efter afholdelsen. Men det forekommer mig at vi (eller nogle af os) havd
... øverst på powwow-siden, dvs. umiddelbart under overskriften "This powwow has already been held". Her findes alle indlæg som er skrevet efter powwow'et - samt billeder osv.
Susanne
Jeg vil som sagt ikke have noget imod at organisere et powwow her i nærheden, men hvis det er muligt, synes jeg at vi skal holde fast ved Århus i år - så kan I jo komme sydpå til
Hej Birthe
I hvilket program laver du oversættelsen (Word, TagEditor osv. samt hvilken version deraf), og med hvilken Trados-version arbejder du?
Ups, du havde jo allerede skrevet,<
[quote]Tina Colquhoun wrote:
We have a ~15 000 word document to align from English into:
[/quote]
Da der tilsyneladende er tale om et align-projekt, er det måske slet ikke så u
Hvad siger I til et powwow i Danmark en gang i september eller oktober? Sidste år i Sorø talte vi vist om at det næste møde skulle/kunne afholdes på Århus-egnen, men der er naturligv
Jeg troede faktisk, at der allerede var en EU-regel om at overførsler til udlandet ikke måtte koste mere end hvad banken ellers tager for almindelige indenlandsoverførsler. Eller er det
Rundspørgen er for enhver bruger, som er logget ind. Banneret forsvandt dog noget af dagen i går til fordel for reklamebanneret for det medlemstilbud, som udløb i går - der er stor
Øverst på startsiden (dvs. under www.proz.com) er der en ny rundspørge vedr. mulige lokationer etc. for fremtidige regionale konferencer.
Da mange af os ofte overspringer selve star
Via det tyske oversætterforbund har jeg erfaret, at den europæiske terminologidatabase IATE (Inter Active Terminology for Europe) nu er blevet gjort offentligt tilgængelig - http://
[quote]Leena vom Hofe wrote:
Wenn ich mein RTF-Dokument in Word öffne, oder im Ansichtsmodus in TagEditor ausdrucke, habe ich immer noch die ganzen Tags im Text. Gibt es eine Möglichk
Bei HRS (www.hrs.de) habe ich ein paar kleinere Hotels gefunden, die wohl nicht allzu weit entfernt sind:
Admiral, Hoelderlinstr., 43 €
City Hotel Mercator, Mercatorstr., 59 €
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Es Um TTX zweisprachig in Word zu bekommen, reicht es, die geöffnete Datei in Tageditor mit STRG+A zu markieren, STRG+C zum Kopieren zu drücken und dann in ei
I KOM-magasinet fra september (magasinet for kommunikation og sprog / nr. 16 / 2006 - ja, jeg ved godt, at jeg er lidt sent på den!) faldt jeg over nedenstående indlæg under rubrikken<
Hast du im MultiTerm einen Fuzzy Index erstellt? Hierzu bei geöffneter Datenbank unter dem Menüpunkt "Datei" "Fuzzy Index erzeugen" wählen (je nach Größe der Datenbank kann der Vorgan
Im großen Duden Universalwörterbuch steht:
bis
I. 1. (zeitlich) gibt die Beendigung eines Zeitabschnitts an: b. heute, b. nächstes Jahr (...) b. auf weiteres/nach Mitternacht/
Ganz einfach: Ein Nachtrag ist eine zusätzliche bzw. ergänzende Vereinbarung, die nach Abschluss des eigentlichen Vertrages getroffen (und schriftlich festgehalten) wird.
Hdh
Susanne
I første omgang aftalte vi vist d. 8. september i Århus med Mads og Marie m.fl. som organisatorer, men senere på aftenen kom vi i tanke om at det er midt i festugen, hvilket muligvis ka
Mange tak for en dejlig dag i går - jeg tog en masse gode ideer og stof til eftertanke med hjem. I det hele taget var det hyggeligt at se jer alle sammen (igen)! Endnu en gang ros og tak
Jeg kommer også i bil og kan samle maks. 4 personer op mellem grænsen og Sorø (også dig, Jeanette, hvis du har besluttet dig til ikke at komme med campingvogn).
Kontakt mig venligst<
Er der nogen mulighed for at sørge for navneskilte til deltagerne? Pga. gruppens størrelse ville dette nok især være en fordel for de "nye" deltagere...
Det er nemt nok: I deltagerlisten øverst på siden (lige under billederne) kan man i højre spalte ("Will attend") klikke på pilene og således ændre sin status.
Jeg glæder mig til<
Undskyld den sene tilbagemelding, Marianne - jeg kom først hjem fra en dejlig lang ferie i weekenden og har haft travlt med at få styr på alle de løse ender siden. Har du mon stadig en
[quote]cwen wrote:
MG Denzer ist ja ein "unabhängiger Versicherungsmakler". Bei welchem Versicherungsunternehmen ist man denn dann tatsächlich versichert, wenn man die Vermögenssch
Jeanette, der drives meget misbrug mht. automatisk gennemsøgning af diverse internetfora efter bl.a. e-mail-adresser, som så senere hen bombarderes med spam. Måske vil det være en god
Hej Christoffer
Bortset fra at bruge ALT + numerisk tastatur (ALT + 134 = å, ALT + 145 = æ, ALT + 155= ø osv.) kan du naturligvis også indstille dit tastatur, så det fungerer som e
Wenn es eilt und es dir (vorerst) nicht darum geht, den Kern des Problems zu finden, sondern einfach nur schnell das Dokument zu "reparieren", gibt es die Möglichkeit, die falschen Fo
[quote]KRF wrote:
Wenn es darum geht, dass Trados z. B. meint, ein Satz sei zuende, weil mitten in demselben eine Zahl mit Punkt steht (wobei eben dieser Punkt als Satzende gewertet
Hallo Burkhard,
vielleicht gibt es schon eine Software, die deinen Anforderungen gerecht wird - siehe www.wintitus.de
Ich habe leider noch keine Zeit gehabt, mir die Demoversion selb
Ordprisen for korrekturlæsning kommer i høj grad an på kvaliteten af oversættelserne - og om der er tale om en "almindelig" korrekturlæsning (retskrivning, tegnsætning, grammatik osv
... udødelighed i sang, dens skønhed uforanderlig...
Hvad er der i vejen med jer, folkens, det lyder da meget poetisk! Har endnu aldrig været i Galway, men det vil jeg da under
Wie sieht es denn aus, wenn du einen anderen Weg gehst:
In der "Ordnerübersicht" links auf den betreffenden Kundenordner klicken (= markieren), danach im Menü oben "Datei" - "Ordner"
[quote]DSC wrote:
Ich würde mich dafür interessieren, wie hoch die Versicherungssummen in dem BDÜ Kombipaket sind.
[/quote]
Im Rahmen des "BDÜ-Gruppentarifs" (Vermögensscha
Tusind tak for tippet, Marianne - jeg ringede straks til min forsikring for at være på den sikre side!
Jeg er da ikke ret langt væk fra Als, men her er vejret herligt: 5 cm sne, klar
Umiddelbart vil jeg give Helle ret i, at det normalt bør aftales på forhånd, hvis der ønskes en efterfølgende implementering af evt. valideringer fra kundens side, så oversætteren
Album: Explosion des ganzen Universums
Auspuff: Bordell geschlossen
Dilemma: Neue Schreibweise für 'die Schafe'
Einwandfrei: Ein Haus mit nur 3 Wänden
Erdkunde: Ein Grundstücksk
und überhaupt euch allen vielen Dank für den schönen Tag! Das frühe Aufstehen am Samstag Morgen hat sich auf jeden Fall gelohnt - so viele tolle, interessante, nette, gleichgesinnte un
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.