A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

Italian to Russian


Finalists:5

Source text:

Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.

E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.

I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.

Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.

Angela Arnone. "Diario di viaggio".


Entry #3352 - Points: 12 - WINNER!
Natalya Danilova
Пятьдесят один год жизни за плечами... Мои мысли, приглушая чувство усталости, ищут приюта в мечтах тридцатилетней давности и возвращаются к тому дню, когда я достигла совершеннолетия. Тогда я сказала себе, что обязательно побываю во всех тех экзотических и далеких краях, которые Show full text

Gennady Lapardin
После первого прочтения понравилось. Глядя на текст и на фотографию удивляюсь, как человек может хорошо сохраниться :) (шутка). От всей души поздравляю с заслуженной победой!
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Я не голосовала ни за перевод с итальянского, ни за перевод с французского на русский язык, потому что участвовала сама в соревновании и считала себя невправе голосовать. Но вот с чем я не согласна, это с единогласным голосованием за перевод Натальи Даниловой! Перевод слишком "кучерявый", тяжелочитающийся, хотя удачные места, без сомнения есть. По моему, голосование было "дежурное", кто-то проголосовал первым "за", а остальные присоединились к этому мнению. Вот в случае с переводом французского текста голосование было более избирательное и с присутствием личного мнения (так мне кажется).
Irena Pizzi
Людмила, извините за любопытство, как осуществилось, на Ваш взляд, это "дежурное" голосование, ведь не видно за кого голосовали остальные, к тому же переводы анонимны....или Вы располагаете закрытой информацией? Поделитесь, пожалуйста! :-)
Speranza
Точно, Людмила, кругом царит коррупция. Результаты голосования, правда, видны только после его завершения, но поскольку здесь почти все владеют телепатией, им такая мелочь, конечно, не помешала "присоединиться к мнению". Не будь у злобной толпы стадного чувства, она, несомненно, проголосовала бы за "второе пятидесятилетие жизни" и за улицы Йоханнесбурга, которые пришли и не желали возвращаться. И за путь, который держался за руку отца. И за "вещий день рождения". И за "сотоварищей по болезни". И, безусловно, за "концлагерь Аушвиц", потому что необразованный читатель нам ни к чему. Поздравляю, блестящий пример конструктивной критики из компетентных уст.
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Нет у меня никакой информации, просто сложилось такое впечатление, потому что нет никаких комментариев, никакого выражения мнения, а есть просто единогласное голосование за очень средний перевод ("держа за руку отца" Вам ухо не царапает?). Был бы перевод очень хорошим и то было бы странно, что не нашлось ни одного человека со своим комментарием (я читала комментарии к предыдущим текстам, они были по косточкам разобраны!). Я бы с удовольствием прочитала даже разгромные комментарии к своему переводу, это же здорово, выслушать чужое мнение по поводу своей работы! Именно поэтому мне нравится отвечать на вопросы, потому что иногда с такими асами перевода встречаешься, что получаешь моральное удовлетворение даже на отрицательное мнение по поводу своей подсказки, потому что "на ошибках учишься". А тут сплошной "одобрямс", как на собрании, с которого норовят поскорее сбежать.
Irena Pizzi
Все так, но почему-то этот массовый "одобрямс" не коснулся ни в коей мере Вашего перевода, это Вам ни о чем не говорит?
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Я так поняла, что Вы высказали критику в мой адрес? Вот и хорошо, я именно об этом и говорила! Сейчас уже поздно, завтра внимательно проанализирую Ваши замечания, но одно место я уже посмотрела, потому что меня именно это беспокоило:" взглядами беспризорников на улицах Йоханнесбурга, пришедших к нам и не желавших возвращаться в их жестокую реальность". Здесь есть совпадение падежей: "беспризорников, не желавших возвращаться" и "улицах, не желавших", я сама это понимаю, потому что пыталась повернуть эту фразу по-другому. Спасибо за критику, хотя мне было бы приятней, чтобы она была более благожелательной.
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Я попыталась добавить свой ответ на еще один комментарий, но, видимо, что-то неправильно сделала, потому что его не вижу. Что касается моего перевода, то мне, конечно, было бы приятно получить хоть какое-то одобрение, но еще интереснее было бы, чтобы мой перевод "разобрали по косточкам". Вот я именно на такой комментарий ответила, только, наверное, неправильно его добавила. За критику я была бы только благодарна, хотя эта критика все-таки должна быть доброжелательной.
Natalya Danilova
Людмила, Вы критикуете мой перевод? Укажите мне на ошибки, на ту "тяжеловесность", где "ухо царпает". "Держа за руку" - правильно, слух не режет. Не верите? Возьмите словарь Ожегова и проверьте. Вот "держась за руку" было бы неправильно. Вам бы посоветовала проанализировать и взять на вооружение следующие пословицы и поговорки: "Как аукнется, так и откликнется.", "Под лесом соломинку видит, а под носом бревна не видит.".
Irena Pizzi
Наталья, поздравляю от всей души! Перевод великолепный, читается на одном дыхании, настроение автора схвачено и передано талантливо, ярко. МОЛОДЕЦ!!!!!!!!!!! :-)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Я смотрела комментарии к предыдущему контексту и видела много критических замечаний по переводам и мне это понравилось. Я бы тоже была рада получить такие замечания от коллег, пусть даже они будут несогласны с каждым моим переведенным словом. Но я не ожидала получить "такие" комментарии! Очень недобрые, если не сказать больше. Я не буду вступать с вами тремя в полемику, когда в очереди ругаются, я всегда предпочитаю молчать.
Natalya Danilova
Спасибо, Ирена! Спасибо, Геннадий! Спасибо, Надежда! На этот раз я постаралась не допустить ни одной ошибки. Критика (отличное средство для профессионального роста) пошла мне на пользу. Всем большое спасибо! Жаль, что Юрий Смирнов еще не заглянул на страницу.
Natalya Danilova
Людмила, "контексту"? Это новая транслитерация слова "contest" или Вы хотели сказать "конкурсный текст"? Контекст - это связанное словесное целое по отношению к входящему в него определенному слову или фразе ( из словаря Ушакова).
Склоку затеяли Вы, к сожалению. Если бы Вы попросили по-человечески объяснить ошибки в Вашем переводе, Ваши коллеги никогда бы Вам не отказали в этом удовольствии. Нам всем нужна критика. Научитесь ее ценить. Сладость пилюли не отражает эффективность самого лекарства. Я бы и Вас поблагодарила за конструктивную критику, но ее до сих пор нет. Я не голосовала в этот раз, так как система голосования мне не нравится. Я не могу отдать кому-нибудь второе или третье место, не определившись с первым. А первого не было. Слишком много смысловых ошибок, неуклюжих структур. Если бы могла, отдала бы свой голос (за второе место) Геннадию. Третье - Ирис.
Entry #2689 - Points: 0
Gennady Lapardin
Когда тебе уже за 50, мысль под грузом усталости ищет приюта в мечтах, которые виделись тебе в 30 или около того, возвращаясь к тому дню, когда ты стала старше. В тот день я сказала себе, что побываю во всех тех экзотических и далеких местах, которые влекли меня, обещая дать мне все, Show full text

Entry #2930 - Points: 0
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
По прошествии 51 года жизни мысли избегают утомления и ищут прибежища в мечтах  30-летней давности, возвращаясь к тому дню, когда я стала совершеннолетней. В тот день я сказала себе, что обязательно посещу те далекие, экзотические места, которые так притягивали меня обещанием Show full text

Gennady Lapardin
После первого прочтения понравилось.
Speranza
По многочисленным просьбам...

"мысли избегают утомления" – это как? спят по 8 часов в сутки и регулярно выходят подышать воздухом?

"51 год", "30-летней давности" – два числа в одном предложении в литературном тексте – само по себе неудачно, а Вы их еще и цифрами записываете.

"посещу" – грамматически приемлемо, стилистически – плохо.

"радостей" – appagamento и gioia – не одно и то же.

"Путешествия потом были, но не те, которых я желала бы" – это значит, что таких, на которые она рассчитывала, не было вообще. В оригинале они были, хоть и raramente.

"на пороге второго пятидесятилетия своей жизни" – во-первых, порог – это то, что перед началом (т.е. в данном случае 49, а не 51). Во-вторых, Ваша формулировка означает, что у автора есть все основания рассчитывать дожить до ста лет. В-третьих, обозначения периодов времени в русском языке – это десятилетие, столетие, тысячелетие. Пятидесятилетие – это 50-ый день рождения.

"что ничего страшного в том, что" – многовато "что" на единицу текста.

"Может быть, я еще успею это сделать, а может быть, мне это даже не так уж и важно." – (1) повтор "может быть" – плохо; (2) что означает в этом предложении "даже"?

"вещий день рождения" – это как?

"Суровый путь во мраке к взрослению, держась за руку отца, который слишком рано закончил свое пребывание в этом мире." – (1) деепричастный оборот относится к подлежащему; без глагольного сказуемого не употребляется. (2) есть подозрения, что на момент держания за руку отец еще пребывание не закончил. (3) "закончил свое пребывание в этом мире" – это вообще неправильно. Оно заканчивается само, даже если технически это происходит с чьей-то помощью.

"голосами <…>, дрожащими в руинах" – дрожащий голос – признак эмоционального возбуждения. Волнения, например, или страха. Человек представляет себе образы предков, которые жили здесь до него, – и у них у всех вдруг дрожащие голоса? С чего бы?

"улицах Йоханнесбурга, пришедших к нам" – без комментариев.

" в их жестокую реальность" – в свою реальность, а не "в их".

"Аушвиц" – немецкое название, в русском языке используется польское.

"сотоварищи по болезни" – неправильно.
Entry #3049 - Points: 0
Anonymous
Рубеж 51 года пройден, и мысли, невзирая на усталость, возвращаются к мечтам 30-тилетней давности, ко дню моего совершеннолетия. В тот день я решила для себя, что побываю во всех тех экзотических и далёких странах, манящих обещаниями всевозможных вознаграждений.

Путешествий Show full text

Gennady Lapardin
После первого прочтения понравилось. Не понятна связь: filo spinato / ребристую очередь. Промт ? ;)
Entry #3110 - Points: 0
Irina Mestergazi
   51 год жизни остался позади. Но мысли не знают усталости и бегут назад, к мечтам 30-летней давности, воскрешая в памяти день моего совершеннолетия. В тот день я дала себе зарок побывать во всех экзотических и далеких местах, обещавших различные радости жизни.

   Show full text

Gennady Lapardin
После первого прочтения понравилось.
Irina Mestergazi
Спасибо, Геннадий!
Просьба ко всем, у кого есть время и желание чуть-чуть "покопаться". Я бы очень хотела узнать, что в моем переводе не понравилось. Заранее спасибо!
Speranza
"51 год жизни" – если предложение начинается с числа, его рекомендуется записывать словами.

"мысли не знают усталости и бегут назад" – в оригинале смысл как раз в том, что сегодня – усталость, а воспоминания о былых мечтах – отдых.

"30-летней" – тоже цифры ни к чему.

"день моего совершеннолетия. В тот день" – "день" два раза.

"дала себе зарок" – это отказ от каких-то действий, а здесь все наоборот.

"радости" – не то, в оригинале appagamento.

"в местах несколько другого рода" – неудачно, особенно если учесть, что строчкой выше "места" уже были.

"по маршруту Восточного Экспресса" – на самом "экспрессе", а не по его маршруту.

"дня рождения с его пророчеством" – без пророчества: важный, значимый, незабываемый, что-нибудь на эту тему.

"путь к взрослению, за руку с отцом, слишком рано покинувшим" – (1) запятая перед "за руку" лишняя; (2) отец, видимо, был еще жив.

"уличных мальчишек Йоханнесбурга, приехавших к нам и не желающих" – (1) на чем могли приехать уличные мальчишки? (2) не желаВших.

"Аушвица" – Аустерлица.

"спутников и товарищей по болезни" – неправильно.

"теперь зовет меня саму. Но я делаю вид" – прошедшее время в оригинале.
Irina Mestergazi
Надежда, спасибо! Согласна практически со всеми замечаниями, обязательно учту. Думаю, Вам будет интересно знать, с чем все-таки не согласна:
1) Считаю, что appagamento в данном контексте вполне можно перевести как «радости» (для сравнения – в тексте победителя «услады»).
2) Fatidico = пророческий, вещий
3) Думаю, что запятая перед «за руку» имеет право на жизнь, т.к. это можно воспринимать как уточнение. Т.е., по-моему, здесь возможны оба варианта – как с запятой, так и без нее. Сначала, кстати, хотела оставить без :)
4) «Покинувший» - на тот момент он был, конечно, жив, но на момент повествования уже точно нет...
5) Уличные мальчишки, безусловно, не пришли пешком, а прилетели за счет какой-нибудь благотворительной организации.
Спасибо Вам еще раз! С наступающими праздниками!
Gennady Lapardin
При всем желании не за что особо зацепиться, кроме, как правильно заметила Надежда, "товарищей по болезни". Мое понимание этого пассажа - "беспокойство спутников во время/в процессе моей болезни", и "к взрослению" (у меня не получается произнести с первого раза), я бы написал "ко взрослению". У меня всё.
Irina Mestergazi
Наталья, спасибо! Я полностью согласна, что и "радости", и "услады" вполне подходят, именно поэтому привела в пример Ваш вариант. Что же касается причастия "покинувший", я поставила его в пр. вр. по отношению к моменту повествования.
Геннадий, спасибо! С Вашими замечаниями полностью согласна. Я просто неправильно поняла фразу "compagni di viaggio nella malattia" - представила их как людей с той же болезнью, ставших друзьями автора.
Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Перечитаю завтра очень внимательно, очень будет интересно посмотреть на этот подробный разбор, я именно этого и хотела.
Единственное, что смущает, - явная недоброжелательность. За что? Я думаю, что если бы я не высказала своего мнения по поводу голосования, Вы бы, скорее всего, вообще бы не высказали своего мнения по поводу моего перевода. Кстати, почему Вы сразу заговорили о коррупции? Я, по-моему, никакого намека по этому поводу не высказала!
Буду очень благодарна за отклики других коллег. За отрицательные особенно, потому что критика - очень полезна в этом случае.
Speranza
Людмила,
Вы, владея русским языком на уровне "получаешь удовлетворение на мнение", окрестили отполированный до блеска перевод "очень средним" на том основании, что он "кучерявый", обвинили голосовавших в отсутствии собственного мнения, а теперь выражаете недоумение по поводу недоброжелательности? Критика из категории "фу, как бездарно" в адрес качественной работы – единственный известный Вам способ получить отзывы на собственный перевод? Подсказка: можно было просто написать: "Я бы хотела получить отзывы на свой перевод". Кто-нибудь наверняка понял бы этот тонкий намек.
Что касается "держа руку отца", это не только не царапает ухо, но даже не режет слух. Чего не скажешь об изящных конструкциях типа "если бы я не высказала своего мнения, вы бы вообще бы не высказали своего мнения".
Gennady Lapardin
Надежда, а вот такой вопрос: автор пишет с арифметической точностью, что ей 51. Потом говорит, что ее совершеннолетие наступило где-то около 30 лет назад. Получается, что в Италии совершеннолетие плавающее ? Вы, лично, как считаете ? У самого автора (Анжелы), как-то неудобно спрашивать.
P.S. По моим наблюдениям, обычно у людей соотношение точно-не точно как раз обратное, то есть, не помню, сколько мне сейчас лет, но точно помню день и час (или сколько времени тому назад) некоего события в прошлом. ИМХО
Speranza
Геннадий, если размышления случились не в день рождения, то приблизительность арифметически оправданна.
Gennady Lapardin
Надежде: Огромное спасибо за разъяснение ! Для точности скажем - не "не в день", а "не в год", то есть размышление о собственном 51 годе случилось, скажем, в 53 года, а перевод подоспел еще через пару лет. Понима-а-аю.
Natalya Danilova
Геннадий, я специально спрашивала у итальянцев. Раньше оф. совершеннолетие наступало в 21 год (как в США). Автор говорит не "около" 30 лет назад, а именно 30 лет назад. "30 anni or sono = 30 anni fa".
Добавляю: Геннадий, все в порядке. Автору сейчас 51 год (она 56-го года рождения). Этот текст практически в этом году был написан (и был использован для конкурса). Совершенно не вижу, в чем проблема.
Irena Pizzi
Все объясняется очень просто: Анджела Арноне переехала жить в Италию в возрасте 27 лет, родилась в Великобритании, там же жила и училась, родители - итальянские иммигранты, родным языком считает английский. Соверешеннолетней стала в 21 год, согласно законам Объединенного королевства. Так что с арифметикой все в порядке
Gennady Lapardin
si rifugia nei sogni di 30 anni or sono - трудное место оказалось ! Мечты в одной корзинке, а арифмометр в другой :)
Спасибо, девчата, за объяснение. Для меня конкурс оказался не только приятным, но и полезным.
P.S. Наталья, но все-таки на досуге поинтересуйтесь, а можно ли это понять, например, как 32 года назад (мечты, которым УЖ 30 лет.) ? Именно так поставьте вопрос. Ответа не требую. Дела насущные зовут. Еще раз от всей души поздравляю !!!!!!


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.


Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search