A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

Italian to French


Finalists:4

Source text:

«Gattaccio! Scendi!»
Dallo studio, immersa nell’ennesima traduzione, sento le urla di Alessandra, la mia secondogenita, che inveisce contro Marlon, il micione ex-randagio, attualmente re del divano di casa.

Fuori, un timido sole settembrino scalda il vuoto della giornata senza Giorgio, il grande e ormai un uomo, partito per l’università: temerario, tenero, toccante.

Chi l’avrebbe detto che la sua mancanza avrebbe ferito con queste fitte che arrivano a tradimento? Non so se il dolore nasce dalla convinzione che ormai ha spiccato il volo e la vita non sarà mai più come prima, o dalla semplice angoscia degli anni che passano come lampi in un temporale estivo. E dal dubbio che questi figlioli non me li sono goduti, non li ho amati e cresciuti come avrei dovuto. Come avrei potuto.

Alessandra si è subito appropriata del nuovo ruolo di figlia unica, ruolo ambito per 16 anni e adesso tutto suo, perlomeno fino al ritorno del “big brother” per le vacanze.

I suoi umori si alternano tra la soddisfazione di avere finalmente soggiogato mami e papi, e la solitudine di chi non si era resa conto di quanto amasse il fratello. Adesso chi le spiegherà il latino? Più importante, chi le presterà il telefonino quando la sua scheda è scarica?

Sento dei passi avvicinarsi, gatto Marlon che protesta … «Mammina, hai visto quant’è carino? Senti, ma il tuo cellulare mica ti serve in questo preciso momento?»

Alessandra una soluzione l’ha trovata. E Marlon, dalle sue braccia, mi fissa con sguardo laconico.


Entry #2288 - Points: 8 - WINNER!
Francine Alloncle
“ Sale chat!  Descends de là !”
Du studio, plongée dans mon énième traduction, j’entends les hurlements d’Alessandra, ma fille cadette, invectivant contre Marlon, le gros minou, ex chat de gouttières, devenu le roi de notre divan.

Dehors, un timide soleil de septembre réchauffe le vide de la journée sans Giorgio, mon grand garçon et un homme désormais, qui est parti pour l’université : touchant, tendre, téméraire.

Qui aurait pu dire que ces douleurs Show full text

Emanuela Galdelli
Francine, many compliments! I am really happy to see that you are the winner and you really deserve it!



:) Emanuela
Paul Berthelot
Félicitations :o)
Francine Alloncle
Merci beaucoup de vos félicitations et à la prochaine fois !
Angie Garbarino
Félicitations Francine!
This is only the last confirmation of your professionalism! Bravo!
Ivana Giuliani
Félicitations Francine! Bravo!
Entry #2396 - Points: 4
Emanuela Galdelli
“Le chat, tu descends!”
De mon cabinet, prise par mon énième traduction, j’entends les cris d’Alessandra, ma cadette, qui invective contre Marlon, le matou jadis rôdeur, actuellement le roi du divan de chez nous.

Dehors, un timide soleil de septembre réchauffe le vide de la journée sans Giorgio l’aîné, devenu désormais un homme, parti à l’université. Il est téméraire, tendre, touchant.

Qui aurait jamais dit que son manque aurait si blessé par ces coups au Show full text

Entry #2398 - Points: 1
Anonymous
« Sale chat ! Descends ! »
Depuis le bureau, plongée dans une énième traduction,  j’entends les hurlements d’Alessandra, ma seconde, qui invective Marlon, le gros matou anciennement errant et désormais roi du canapé de la maison.
Dehors, un timide soleil de septembre réchauffe cette journée vide de Giorgio, l’ainé, désormais un homme  parti à l’université : téméraire, tendre, touchant.
Qui eut dit que son absence blesserait par ces coups portés Show full text

Entry #2260 - Points: 0
Paul Berthelot
"Chat de malheur, tu vas descendre de là !"
Depuis mon bureau où j'étais plongée dans une autre traduction, j'entends les hurlements de ma cadette, Alessandra, qui invective Marlon, le matou, l'ex-chat de gouttière devenu roi du divan de notre maison.

Dehors, le soleil timide de septembre caresse le vide de la journée, sans Giorgio, mon grand devenu un homme maintenant et qui est parti pour l'université : téméraire, tendre, touchant.

Qui aurait pu le dire, que son absence Show full text

Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Angela Arnone
Congratulazioni e complimenti a chi si è cimentato nel mio testo. Non era facile e sono contenta se vi siete divertiti.
Emanuela Galdelli
Eh, eh, brutto gattaccio! Bel testo, comunque! :)
Angela Arnone
Povero! Lui è salvo per miracolo ... l'abbiamo trovato moribondo in giardino, ma è di una tenacità incredibile. Devi vedere quanto è fiero del suo collare con le stelline ... e quanto gli piace il pollo allo spiedo!
Emanuela Galdelli
Sì, lo conosco ormai! ;))


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.


Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search