A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

Italian to Romanian


Finalists:3

Source text:

«Gattaccio! Scendi!»
Dallo studio, immersa nell’ennesima traduzione, sento le urla di Alessandra, la mia secondogenita, che inveisce contro Marlon, il micione ex-randagio, attualmente re del divano di casa.

Fuori, un timido sole settembrino scalda il vuoto della giornata senza Giorgio, il grande e ormai un uomo, partito per l’università: temerario, tenero, toccante.

Chi l’avrebbe detto che la sua mancanza avrebbe ferito con queste fitte che arrivano a tradimento? Non so se il dolore nasce dalla convinzione che ormai ha spiccato il volo e la vita non sarà mai più come prima, o dalla semplice angoscia degli anni che passano come lampi in un temporale estivo. E dal dubbio che questi figlioli non me li sono goduti, non li ho amati e cresciuti come avrei dovuto. Come avrei potuto.

Alessandra si è subito appropriata del nuovo ruolo di figlia unica, ruolo ambito per 16 anni e adesso tutto suo, perlomeno fino al ritorno del “big brother” per le vacanze.

I suoi umori si alternano tra la soddisfazione di avere finalmente soggiogato mami e papi, e la solitudine di chi non si era resa conto di quanto amasse il fratello. Adesso chi le spiegherà il latino? Più importante, chi le presterà il telefonino quando la sua scheda è scarica?

Sento dei passi avvicinarsi, gatto Marlon che protesta … «Mammina, hai visto quant’è carino? Senti, ma il tuo cellulare mica ti serve in questo preciso momento?»

Alessandra una soluzione l’ha trovata. E Marlon, dalle sue braccia, mi fissa con sguardo laconico.


Entry #2413 - Points: 7 - WINNER!
Mihaela Petrican
«Dă-te jos imediat, cotoiule!»
Din biroul meu, adâncită în a nu ştiu câta traducere, aud urletele Alexandrei, a doua născută dintre copii mei, care ţipă la Marlon, motanul ex-vagabond, în prezent regele canapelei în casă.

Afară, un soare timid de septembrie încălzeşte golul unei zile fără George, fiul meu cel mare, devenit deja adult şi plecat la universitate: îndrăzneţ, tandru, emoţionant.

Cine ar fi zis că dorul de el ar putea să provoace durerile acestea Show full text

Mihaela Petrican
Mulţumesc mult, Lucia!
Hai să zicem că a fost un exerciţiu intelectual...oricum nu aş traduce niciodată literatură ;)
Entry #2144 - Points: 6
Anonymous
„Dă-te jos, motan nesuferit!"

Absorbită de a nu ştiu câta traducere, din birou aud urletele Alessandrei, fiica mea cea mică care îl mustră cu impetuozitate pe Marlon, pisoiul odinioară vagabond, devenit între timp regele canapelei domestice.

Afară, un soare timid de septembrie încălzeşte golul lăsat de Giorgio, fiul meu cel mare, de-acum un adevărat bărbat, plecat la facultate: temerar, induioşător, emoţionant.

Cine ar fi spus că lipsa lui m-ar fi lăsat Show full text

Entry #2362 - Points: 4
Rodica Iovu
„Pisoiule! Coboară!”
Sunt în birou lucrând asupra unei traduceri şi aud ţipetele Alessandrei, fiica mea mai mică, care îl ceartă pe Marlon, un motan ce a fost cândva hoinar, care la moment era regele divanului.

Afară soarele timid de septembrie încălzea pustietatea zilei fără Giorgio, fiul cel mai mare, deja bărbat, care era plecat să-şi facă studiile la universitate: cutezător, fraged şi înduioşător.

Cine ar fi spus că lipsa lui te-ar fi marcat prin aceste Show full text

Lucica Abil
Nu este rea, pentru cineva care nu este de limbă maternă română. Totuşi, zgârie la ureche pe alocuri. De exemplu, alăturarea „că care” („fiica mea cea mică care îl mustră ...”) dă naştere unei cacofonii. Mai sunt şi alte „defecte”, de aceea nu pot vota această traducere. Totuşi, admir curajul de a fi încercat. Succes în continuare.
Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Angela Arnone
Congratulazioni e complimenti a chi si è cimentato nel mio testo. Non era facile e sono contenta se vi siete divertiti.
Mihaela Petrican
Grazie, Angela! Proprio il testo mi ha fatto decidere di provare, anche se non è il mio campo. Probabilmente ci ritroviamo ogniuno di noi fra le tue righe - almeno a me è successo così.


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.


Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search