A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

French to Russian


Finalists:7

Source text:

Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier.  Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie.  Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères.   « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».

Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église.  Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote.  Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main.  Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait.  Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel.  Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion.  A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure.


Entry #2401 - Points: 7 - WINNER!
Elena Robert
Если говорить о моей матери, которую я не видела с самого рождения, то время, проведенное  в Ла-Рошели, позволило мне узнать ее во всей полноте. По началу я не переставала удивляться тому, что после довольно долгой разлуки, она поцеловала меня всего два раза, ... и только в Show full text

Entry #2392 - Points: 5
E. Murtazina
Что касается моей матери, которую я не видела с  моего рождения,  поездка в Ла Рошель также позволила получить о ней представление. Для начала мне пришлось скрыть удивление, когда она поцеловала меня всего лишь два раза, и это после того, как мы так долго не виделись. Show full text

Entry #1987 - Points: 4
Anonymous
Для моей мамы, которую я не видела с рождения, пребывание в Ля Рошелль также было  поводом раскрыть себя полностью. Сначала я не могла не удивиться тому, что она поцеловала меня только два раза, и только в лоб, после такой длинной разлуки; и я еще не догадывалась, что это два Show full text

Entry #2173 - Points: 4
Anonymous
В Ла-Рошели мне представилась возможность как следует узнать свою мать, которую я не видела с момента рождения. С самого начала я никак не могла оправиться от удивления - оттого, что после столь долгой разлуки она поцеловала меня всего лишь два раза, причем только в лоб. К тому Show full text

Yuri Smirnov
Глаза заслоняют фигуру? Это как?
Entry #2192 - Points: 4
Yuri Smirnov
Я матери своей не видела с рождения, и, когда приехала в Ла-Рошель, смогла ее наконец как следует узнать. В самом начале я не могла не удивиться, что после такой довольно долгой разлуки она меня поцеловала всего два раза, и только в лоб. Я еще не догадывалась, что это были два первых Show full text

Yuri Smirnov
Прошу прощения за запятую в первом предложении (после "рождения"). Просто я эту фразу менял и, изменив, не удосужился привести пунктуацию в соответствие с новым ее содержанием. А потом, когда заметил, было поздно.
Entry #2386 - Points: 4
Joseph Kovalov
Поездка в Ла-Рошель дала мне возможность хорошенько узнать свою мать, которой я не видела с рождения. Поначалу я не переставала удивляться тому, что после стольких лет разлуки вместо нежных объятий все, что я получила — это два сдержанных поцелуя в лоб. Тогда я еще не догадывалась, Show full text

Joseph Kovalov
Вышла путаница в религиях. Пожалуй, нужно бы переписать две фразы:
1. "Нужно сказать, что к мессе я никогда не ходила, но во мне всегда было больше любопытства, чем враждебности к католической вере, и хотя я была несколько раз на проповеди с семейством Вийет, гугеноткой себя тоже не считала".
2. Этот случай не изменил моего отношения к католикам, но неприязнь к матери осталась на всю жизнь.
E. Murtazina
Перевод ваш не плохой, цельный, но как мне кажется, несколько вольный по стилю, например - хорошенько, нежные объятья...
потом, не поняла, почему "отношения к католикам" - ведь речь на мой взгляд идет об этой конкретной мессе.
Yuri Smirnov
В защиту Дмитрия.
Насчет "отношения к католикам". Хоть это и не дословно и мысль чуть "расширена", но я ничего страшного здесь не вижу, ибо месса и есть имидж католической церкви, большинство людей, тем более на таком вот семейно-бытовом уровне судят о ней не по догмату о непорочности Девы Марии, не по нюансам церковно-иерархической организации и не после тщательного изучения энциклик с карандашом. Месса есть "фасад" католической церкви.
Так что лично я ничего против такого "расширения" не имею.
E. Murtazina
Спасибо, Дмитрий, за приглашение к дебатам. Все же я думаю, что главное - передать стиль и содержание оригинала, а не брать на себя какую-то иную, в том числе просветительскую миссию. Это у нас было - говорим "партия" подразумеваем... У европейцев, чаще , что говорим, то и подразумеваем...Это мое субъективное мнение :)
E. Murtazina
мой ответ относится скорее к Юрию :)
Yuri Smirnov
Не понял. А почему ко мне? Я что, к дебатам приглашал? Наоборот, говорю, что в целом горячих дебатов устраивать не из-за чего. Защитил (поддержал) точку зрения Дмитрия — вот и все.
Joseph Kovalov
Я даже не знаю, тактично ли спорить с субъективным мнением. :) Думаю, что если делать это с умом, то плохо никому не будет. Здесь все глубже. Повествование должно быть интересным для читателя, а добиться этого можно только в том случае, если оно будет ясным и понятным как можно для большего круга людей. Вывод из отрывка: к католической вере у героини отношение не поменялось. Для нашего же читателя фраза про мессу будет немного туманной, поскольку это другая культура. Я сейчас читаю один перевод Конан Дойля, «Тень Бонапарта». Один из героев говорит что-то вроде (книги нет под рукой): «У меня есть отель в Париже…». Я не видел оригинала книги, но как-то отель режет слух. У меня есть подозрение, что речь идет об особняке, в котором живет этот министр. Но нужно проверить оригинал.
E. Murtazina
Возможно, вы правы. Но по моему ощущению, героиня - маленькая девочка, и не было у нее неприязни к католикам, а именно к этой мессе, на которую ее силком притащили.
Yuri Smirnov
Что-то я в тексте не нашел "отеля в Париже". Дашь главу — скажу, как в оригинале.
Joseph Kovalov
В одной из первых где-то. Юрий, посмотрю дома и напишу.
Yuri Smirnov
Как раз по четвертую включительно я вообще просматривал внимательно. Странно :-( Заинтригован-с.
Entry #1915 - Points: 0
Anonymous
Для моей матери, которую я не видела со дня моего рождения, пребывание в Ля-Рошель было также случаем узнать ее со всех сторон. Вначале я не позволила себе удивиться,  что она меня поцеловала  только два раза, и только в лоб, после этой довольно длинной разлуки; я еще Show full text

Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Yuri Smirnov
А за что несчастную Ла-Рошель так измордовали? Ну есть же и словари, и Википедии всякие, честное слово!
Joseph Kovalov
Чего-то опять меня не показали.
Joseph Kovalov
А почему так тихо? Никто не хочет критиковать? Медам, месье! Так не интересною
Yuri Smirnov
А ты знаешь, кроме пары ляпсусов (один из них, свой, ты сам раскритиковал), особо критиковать-то и нечего. Вполне приличные переводы. Гораздо лучше тех, что в ан-ру паре. Мені так здається.
А придираться (ну вот "узнать ее со всех сторон", возможно, не лучший вариант) вряд ли нужно.
Но, наверно, еще одна из причин в "ровности" оригинала — особых стилистических сложностей (как, к примеру, в английском или немецком тексте) я не вижу. Спокойненько так, взвешенно написано — и переводится практически у всех солидненько и сдержанненько.
Yuri Smirnov
Да, и еще с семейством надо бы определиться — Вийеты все-таки они. Насколько я понимаю, правила транслитерации весьма однозначны.
Zoya Shapkina Delerm
Здравствуйте,
вот вот, Юрий, Вы правы, ляпсусов хоть отбавляй, по крайней мере в моем наспех сделанном переводе. Шейм для меня такой, что не знаю что и сказать.... кроме того, что НИКОГДА, даже при любой спешке не буду так переводить... Лучше бы совсем не отправляла... Вот...
Joseph Kovalov
Хочу сразу предупредить всех уважаемых коллег, что ни капли язвительности, раздраженности или сарказма в том, что я написал ниже, нет. Я сам люблю, когда мне указывают на ошибки (я на этом учусь) и думаю, что дискуссия должна продолжаться, поскольку иначе в конкурсе не будет смысла.

Юрий, спасибо за критику. Я тоже думаю, что если бы эта книга шла в печать у нас, то нужно было бы расширенно пояснить что там к чему с мессой и гугенотами (у многих наших сограждан, которым чужды вопросы истории и религии, знания о противоборстве двух этих религий не заходят дальше Варфоломеевской ночи; и это не порок, просто у каждого свой объем знаний).
Кстати, оригинал действительно хороший, кроме первой фразы, которая вводит в заблуждение (не то чтобы она плоха сама по себе, а просто вырвана из контекста). Я даже написал письмо Дженни Форбс, которая предложила этот отрывок на конкурс. Мне было непонятно, чей «le séjour» имел место в Ла-Рошель? Получалось, что приехала мать: «Pour ma mère» ….. «le séjour». И только на втором абзаце становится более или менее понятно, когда автор пишет: «…quelques jours après mon arrivée…». Видимо, сначала девочка раскрывает для себя что-то другое в Ла-Рошель (архитектуру, дом, природу… не знаю), а потом уже говорит, что еще и мать смогла «как следует узнать» (у Юрия, да еще у одного из анонимов, здесь, на мой взгляд, хорошо передана суть того, что автор хотел сказать фразой «découvrir en entier»). Согласен с elma333 (простите, не знаю Вашего имени), что мой вариант «хорошенько узнать» излишне утрирован.
Второе предложение представляло определенную трудность из-за его длинны и того, что нужно было вставить эти «два поцелую в лоб», которые, как оказалось, звучат по-русски несколько некрасиво. Но и не писать про лоб тоже нельзя – очень важная деталь для передачи отношения (в те времена было принято отечески «целовать в уста», ведь так?).
Некоторое замешательство (и, как я вижу, не только у меня) вызвала конструкция «Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise...». Признаться, я тоже не помнил (не знал?), как правильно переводить такое выражение, но что-то меня смущало, и я полез в словарь. Здесь привожу выписку из Мультитрана: «конструкция ne pas laisser + предлог de + инфинитив выражает длительность явления, выраженного инфинитивом». Следовательно, правильно переводить эту фразу так: «Поначалу я не переставала удивляться…» (transland (опять, не знаю имени :)), простите, но наречие «поначалу» пишется слитно), а не «Вначале я не позволила себе удивиться», как у одного из анонимных авторов.
Немного про «aigre» - мне не нравится здесь «язвительный». Например, во фразе «Вот умник нашелся, - сказала она язвительно…» слово на своем месте. Думаю, что «резкий» лучше вписывается в текст. Но это очень субъективно. Я не настаиваю.
Признаюсь, что я так и не понял до конца, что это за «fantaisies» были у братьев. Кто пояснит?
Имя «Constant» отправляем определяться с написанием к почтенному семейству «Villette». У кого-то есть под рукой правила написания французских имен и фамилий? Не пожалейте времени – напишите, пожалуйста.
Пока все… За запятые и другие «начертательные» моменты браться не буду – сам сильно страдаю дисграфией.

Elena Robert
Здравствуйте, для начала, по просьбе Дмитрия, представлюсь. Меня зовут Елена Робер. Фамилия Виллетт произносится именно так. Причина этимологическая: Villette обозначает petite ville. Так называется квартал в Париже (Ля Виллетт). Ссылок на яндексе сколько угодно. Вообще, это известное имя собственное. Кроме того, я знаю, что мэра одного городочка неподалеку от меня именно так и зовут: Виллетт (Villette). А насчет "поначалу" это Вы, Дмитрий, очень точно подметили. Спасибо.
Что касается слов "месса" и "католичество", то в этом тексте, по моему глубокому убеждению, это понятия синонимичные.
Yuri Smirnov
Здравствуйте и поздравляю с победой!
С Вилеттами убедили. Лично меня ввело в заблуждение то, что в Интернете встречаются "Вийетты".
Утешает, что не я один ошибся. В компании с Ковалевым ошибаться веселей :-)
Но трудно нам, мэра того не зная в лицо :-( У Димы вон вообще Добкин.
Elena Robert
Спасибо, Юрий! А кто-нибудь в курсе, откуда взят отрывок, который мы переводили (произведение и автор)?
Joseph Kovalov
Елена, рад знакомству :) Спасибо за подробное пояснение передачи фамилии.
Я узнал у Дженни про книну:
Роман: L'Allée du Roi, автор: Françoise
Chandernagor. Официальный сайт автора: http://www.chandernagor.com/
Elena Robert
Спасибо, Дмитрий, за информацию! М-да. А вещь-то известная. У нас ее, оказывается, недавно по телевизору показывали. А я пропустила. И в русском переводе теоретически можно купить книгу... Любопытно было бы посмотреть на официальный перевод. В интернете текста мне не удалось найти. А жаль.


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.


Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search