A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

Fourth ProZ.com Translation Contest

Spanish to Russian


Finalists:5

Source text:

¿Qué les digo a los chicos? ¿Les diré que sean honestos y derechos, o que aprovechen cada ventaja de la vida? ¿Mística o pragmatismo? ¿Será equivocado inculcarles valores que el mundo parece despreciar?

¡Tanta infundada preocupación! Los hijos escuchan lo que les decimos, pero aprenden de lo que hacemos o dejamos de hacer. Cada pequeña acción, cada gesto, el tono de una respuesta, la inconsistencia entre dichos y hechos... nada escapa del atento escrutinio de esas personitas que la vida ha puesto a nuestro cargo.

Desconsiderados intrusos que demandan nuestro tiempo y atención hasta cuando no nos queda resto, escasos en años y en tamaño pero colmados de humana complejidad, los hijos invaden nuestra privacidad, desarticulan nuestros planes y desvían nuestra brújula hacia nuevos puntos cardinales.

Quisiéramos que estos repositorios inocentes de nuestros anhelos incumplidos sigan las sendas que hemos idealizado y que deseen lo que nos resulta más deseable, pero ellos tienen sus propios sueños y deseos, y deberán encontrar su propia senda.

Una y otra vez intentamos usar nuestra experiencia para protegerlos de los golpes, pero hay cosas que solo se aprenden tropezando, y los acertijos de la vida no tienen una única respuesta.

¡Maravillosos cachorros! Aprendemos de ellos, o con ellos, más que lo que enseñamos. En sus voces nuestras palabras adquieren una nueva perspectiva, y sus necesidades y desafíos nos hacen replantear ideas y sentimientos sedimentados tras años de rutina.

Nuestros hijos nos necesitan porque les señalamos el camino. Nosotros los necesitamos más aún, porque ellos son nuestra huella.


Entry #1819 - Points: 0
Olga Savelyeva
Что говорить детям? Говорить им, что они должны быть честными и прямыми, или что они должны использовать все преимущества в жизни для получения выгоды? Мистика или прагматизм? Не будет ли ошибкой внушение им тех ценностей, которые в мире уже не актуальны?

Какое необоснованное Show full text

Entry #1999 - Points: 0
Ekaterina Khovanovitch
Что сказать мальчишкам? Сказать, что надо быть прямым и честным или что главное в жизни – не упустить выгоды? Духовность или практичность? Не будет ли ошибкой навязывать им ценности, которые мир, похоже, ни в грош не ставит?

Да о том ли мы печёмся! Сколько бы дети ни слушали Show full text

Yuri Smirnov
Очень, очень хорошо читается! В англо-русской паре такого и близко нет ничего.
Ekaterina Khovanovitch
Большое спасибо!
Olga Korobenko
Мне тоже больше всего понравился Ваш! Только слово "молокососы", кажется, немножко "выпадает". :) Все-таки у него достаточно негативное звучание...
Yuri Smirnov
А у меня как раз и молокососы не выбиваются. Если человек говорит своим голосом, все на своем месте. Опять же, субъективно, никоим образом не оспаривая точку зрения Ольги.
Ekaterina Khovanovitch
Спасибо, Ольга. А что же Вы не проголосовали?
Что касается молокососов, то, возможно, надо было придумать что-нибудь более подходящее. Только мне никак не хотелось нейтрального слова. Всё же в оригинале они - кто? - щенята. Славные кутята? Боюсь, это ещё больше бы выбивалось.
Юрий, ещё раз спасибо. В идеале я, конечно, должна была говорить не своим голосом, а голосом автора, но отрывок уж очень мал, чтобы понять, какой у него голос.
Olga Korobenko
Трудно сказать, отчего я не проголосовала. Немножко колебалась, потому что у Вас текст получился более сочный и душевный, чем у автора. Потом собиралась, да закрутилась... Глупо вышло, что из-за этого не состоялся конкурс.
Что до "кутят", я написала "малыши". "Cachorros" все-таки фамильярно-ласковое выражение. У меня у самой такой ползает. Он, конечно, фактически "молокосос", но так язык не поворачивается к нему обратиться :)
Вообще, мои искренние поздравления за чудесный перевод. Мне есть чему у Вас поучиться. Очень хотелось бы познакомиться лично. Если вдруг будете рядом с Валенсией, пишите!
Yuri Smirnov
Re: "В идеале я, конечно, должна была говорить не своим голосом, а голосом автора..."

Я тут вот что имею в виду.
"Свой голос" — это когда, как у вас, все сказано одним стилем, одним тембром. Гораздо чаще (и в книжных магазинах, и в переводческих конкурсах) встречается, что полфразы стилем Льва Николаевича, полфразы — стилем Огурцова из "Карнавальной ночи", потом слово из "Алых парусов", абзац — из "Крокодила" и т. д. Остается ощущение каких-то "перебежек" из стиля в стиль, зигзагов, перебивания друг друга несколькими лицами в одном тексте. У классного же переводчика (или просто у человека, владеющего слогом) идет монолог. Монолог, в котором могут быть переходы от романтики к прагматике, от восторгов к унынию и пр., но говорит один человек, говорит естественно, "от себя". Вот это-то у вас и бросается в гл... уши сразу и до конца отрывка "не выбрасывается". А с испанским сравнить, как вы знаете, я компетентно не могу. Вот, люди говорят, что у вас даже лучше, чем в оригинале. Охотно верю.
Entry #2123 - Points: 0
Anonymous
            Что мне сказать детям? Чтобы были честными и порядочными или чтобы использовали все возможности, которые преподнесет им жизнь? Мистика или прагматизм? Не будет ли ошибкой стараться привить им ценности, которые мир, похоже, презирает? Show full text

Entry #2128 - Points: 0
Anonymous
Что я скажу своим детям? Сказать им, чтобы были честными и прямыми - или чтобы брали от жизни все, что можно? Внушать им веру в божественное начало или же учить их прагматизму? И не будет ли ошибкой прививать им те ценности, которые, похоже, повсюду обесцениваются?

Но все дело Show full text

Entry #2381 - Points: 0
Luz Nomines
Ну что мне сказать моим мальчикам? Сказать им, чтобы они были честными и прямыми, или чтобы использовали каждое преимущество в жизни? Мистика или прагматизм? Было бы ошибкой втолковывать им уважение к ценностям, которые человечество похоже презирает?

Столько необоснованного Show full text

Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Ekaterina Khovanovitch
Ну вот, посостязались, называется...
Irina Romanova-Wasike
Н-да, странно. На мой взгляд, в этой паре встретились наиболее приличные переводы...
Luz Nomines
Удивительно, насколько богат русский язык. В каждом переводе можно найти прекрасно переведенные фразы...
Yuri Smirnov
Да, возможно.
Но перевод Екатерины, по моему субъективному мнению, высший класс! С моей-то паскудностью и требовательностью к естественности звучания, поверьте, это многого (опять же субъективно) стоит.




Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.


Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search