A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

Italian to Russian


Finalists:5

Source text:

«Gattaccio! Scendi!»
Dallo studio, immersa nell’ennesima traduzione, sento le urla di Alessandra, la mia secondogenita, che inveisce contro Marlon, il micione ex-randagio, attualmente re del divano di casa.

Fuori, un timido sole settembrino scalda il vuoto della giornata senza Giorgio, il grande e ormai un uomo, partito per l’università: temerario, tenero, toccante.

Chi l’avrebbe detto che la sua mancanza avrebbe ferito con queste fitte che arrivano a tradimento? Non so se il dolore nasce dalla convinzione che ormai ha spiccato il volo e la vita non sarà mai più come prima, o dalla semplice angoscia degli anni che passano come lampi in un temporale estivo. E dal dubbio che questi figlioli non me li sono goduti, non li ho amati e cresciuti come avrei dovuto. Come avrei potuto.

Alessandra si è subito appropriata del nuovo ruolo di figlia unica, ruolo ambito per 16 anni e adesso tutto suo, perlomeno fino al ritorno del “big brother” per le vacanze.

I suoi umori si alternano tra la soddisfazione di avere finalmente soggiogato mami e papi, e la solitudine di chi non si era resa conto di quanto amasse il fratello. Adesso chi le spiegherà il latino? Più importante, chi le presterà il telefonino quando la sua scheda è scarica?

Sento dei passi avvicinarsi, gatto Marlon che protesta … «Mammina, hai visto quant’è carino? Senti, ma il tuo cellulare mica ti serve in questo preciso momento?»

Alessandra una soluzione l’ha trovata. E Marlon, dalle sue braccia, mi fissa con sguardo laconico.


Entry #1787 - Points: 12 - WINNER!
Natalya Danilova
«Котяра! А, ну, слезай!»
Сидя в кабинете, погруженная в работу над очередным переводом, слышу вопли Алессандры, моего второго чада, обрушившуюся на бывшего представителя кошачей бедноты, а теперь короля домашнего дивана.

За окном застенчивое солнце согревает пустоту этого Show full text

Ekaterina Khovanovitch
Хотя мне не положено голосовать, но, по-моему, этот перевод самый лучший.
Gennady Lapardin
Поздравляю с заслуженной победой !
Natalya Danilova
Спасибо всем большое! К сожалению, я только сегодня увидела результаты конкурса.
Speranza
А, ну, слезай ==> лишняя запятая

слышу вопли Алессандры, моего второго чада, обрушившуюся ==> слово "обрушившуюся" с чем согласовано? обрушившуюся Алессандры? обрушившуюся чада?

За окном застенчивое солнце согревает пустоту ==> а settembrino куда делось?

уверенности, что птенец выпорхнул из гнезда, и жизнь никогда не будет прежней ==> запятая после "гнезда" не нужна

тревоги за вереницу лет ==> тревога *за* означает, что с вереницей лет происходит какая-то неприятность и автор за нее (вереницу) беспокоится.

И от сомнений, что я не насладилась ими, не любила и не вырастила ==> вот тут вообще путаница, сомнения в одном флаконе с отрицанием… То есть до этого Анжела знала точно, что не насладилась, не любила и не вырастила, а теперь засомневалась?

ролью, являвшейся предметом ее вожделений ==> представьте, что у Вас припадок осенней грусти. Дети выросли, годы летят и т.д. Вам правда в такой ситуации придет на ум слово "являвшаяся"?

с новой ролью единственного ребенка, <…> ставшей только ее ==> тавтология! Роль *единственного* ребенка не может одновременно принадлежать ей и кому-то еще, поэтому "только" – лишнее.

до одиночества неосознавшего, насколько сильно любила своего брата, человека ==> во-первых, "не осознавшего" – раздельно. Во-вторых, вообще не "не осознавшего", а "не осознававшего" раньше: потому и одиночество, что теперь-то она это осознала. В-третьих, раз уж "человек", то "любил", а не "любила". Хотя лучше, конечно, изменить всю формулировку целиком и обойтись без мужского рода.

устроившись на ее руках ==> не "на ее руках", а "у нее на руках".


Как говорится, голосуй сердцем :)))
Natalya Danilova
Спасибо большое, Надежда! Я согласна почти со всеми поправками. Некоторые ошибки я уже сама знала, некоторые Вы мне указали (за что огромное Вам спасибо). Не могу согласиться с тавтологией (для меня "только" имеет усилительную функцию), а все остальное можно улучшить :)
Yuri Smirnov
Итальянский знаю слабо, русский — немного лучше.
В дополнение к замечаниям Надежды есть еще куча вопросов. Что такое "кошачей", например?
Entry #1900 - Points: 2
Gennady Lapardin
«Котище! Брысь!»
Сидя в кабинете и погрузившись в свои бесконечные переводы, слышу крики Александры, моей младшей, ругающей Марлона, приблудного котяру, который удобно устроился на семейном диване.

На улице робкое сентябрьское солнце пытается согреть пустоту, оставшуюся Show full text

Ekaterina Khovanovitch
И этот хороший, хотя "ранить незаслуженными ранами" и "мам и пап" во множественном числе как-то не очень.
Gennady Lapardin
Спасибо за комментарий, с мамами и папами, действительно, промашка вышла. Но в таких ошибках, по-моему, вся прелесть подобных экспресс-переводов.
Entry #1973 - Points: 0
633310 (X)
«Эй, ты, котяра! Слезь оттуда!»
Из кабинета, погруженная в работу над очередным переводом, Александра, самая младшая из моих детей, громко закричала на Марлона, который  в прошлом был бродячим котом, а сейчас стал королем дивана в нашем доме.

На улице слабое сентябрьское Show full text

Ekaterina Khovanovitch
Смысловые ошибки.
1. Кто переводит, мать или дочь?
2. Александра была 16 лет единственной дочерью?
3. Она нашла какой-то другой выход?
Entry #1990 - Points: 0
Anonymous
«Брысь!»
Погруженная в перевод в своем кабинете, я слышу, как кричит моя младшая дочь Алессандра,  которая  гоняется за бывшим бездомным котом Марлоном, который в настоящее время считает себя королем домашнего дивана.

На улице робкое сентябрьское солнце согревает Show full text

Entry #2402 - Points: 0
Anonymous
"Котяра! Слезай оттуда!"
Из кабинета, погрузившись в очередной перевод, я слышу крики Алессандры, нашей младшей, которая воюет с Марлоном: его мы в свое время подобрали на улице, а теперь он воцарился на семейном диване.

Снаружи робкое сентябрьское солнце согревает пустоту Show full text

Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Angela Arnone
Congratulazioni e complimenti a chi si è cimentato nel mio testo. Non era facile e sono contenta se vi siete divertiti.
Gennady Lapardin
Grazie, Angela ! Tua novella e' stata troppo facile. Ho fatto solo un errore :)


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.


Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search