vera12191 | Поехали... Сами виноваты, нечего было мои низменные инстинкты будить. Я
– жуткая зануда. Хлебом не корми, дай поредактировать. Переводные книги
читаю, как редактор. Кстати, никто не читал перевод Василия Арканов
романа "Полная иллюминация" Джонатана Сафрана Фоера? Первый раз читала
и не находила ничего, абсолютно ничего, раздражающего глаз. А текстик
не из простых. Попробуй сделать обратный перевод с корявого английского
писем, написанных одесским парнем к его американскому другу.
Жаль только, что никто не спорит. Зоряна обещалась.
Следующий у нас перевод Нади.
1. «Сейчас Тим находится на такой стадии развития, о которой я позже
охотнее всего буду вспоминать – потому что она уже миновала.» Мне
кажется, что для смыслового выделения тире маловато. К тому же, в вашем
варианте фразы исчезло слово sicher, которое несет большое смысловое
значение. Вы могли бы его обыграть, если не хотели употреблять «в лоб».
Попробуем так: «о которой, я наверняка буду с удовольствием
вспоминать», «вот уж точно буду с удовольствием вспоминать, уже за то,
что она закончилась». А может и так: «Сейчас Тим находится на такой
стадии развития, о которой я позднее наверняка буду вспоминать с
удовольствием. Потому что она наконец закончится.»
2. «Фаза Ж» пойдет. Но бы избавилась от муравейника кавычек – фаза «Ж».
3. Лучше избежать сравнения репера с ребенком. В любом другом случае -
да, а в рассказе про ребенка лучше подобрать другое сравнение. «Любой
берлинский репер – чистый ангел по сравнению с моим сыном!»
4. По утрам, когда Тим, перебираясь через мои ноги, залезает ко мне в
постель, он радостно восклицает: «Пи-и-иве-е-е-ет, вонюська!»
Я бы немножко поработала над ритмом. Рванный. Может порядок слов изменить?
Странно слышать «восклицает» в применении к малышу. Вопит, орет,
кричит, визжит, все что угодно. Восклицают дети постарше, когда перед
нами театральное представление разыгрывают.
5. «Можно даже не упоминать о том, что для родной матери у него всегда наготове особое выдуманное слово...»
А зачем мать родной обозвали? ;-) Были основания? Вот если бы было «даже для матери», тогда усиление оправдано.
«Особое выдуманное слово» - кхххх. Помните как в «Мертвом сезоне» на
выставке собак знаток-собачник говорит Ролану Быкову: «Да морда,
все-таки, легковата». «Легковата,» - соглашается тот. «Особое
выдуманное слово» - легковато. Сделайте «особое словцо» или «тако-о-ой
неологизм наготове». Сразу «Мимино» вспомнится: «Слюшай, я к нему
та-а-акую личную неприязнь испытываю!»
6. «Большинство его неологизмов основаны на использовании обозначений
всевозможных отверстий человеческого тела и процессов вывода продуктов
жизнедеятельности из организма.»
Большинство его неологизмов основаны. «Большинство» основано.
«Всевозможных» в тексте нет. Я специально, когда переводила, покопалась
в медицинской литературе. Анатомических отверстий в организме много,
но, как правило, внутренние отверстия (не к ночи будет помянуто...) не
вызывают таких живых эмоций, как внешние. Прилагательное
«всевозможные», на мой взгляд» лишает ситуацию остроты. Режем
правду-матку без прикрас и реверансов, поэтому лишних слов не нужно.
Просто констатируем факт. Кроме прочего, это слово меняет наукообразный
стиль фразы, кажется чужеродным.
7. «Почему ему не приходит на ум благозвучное ласковое имя, которое приятно услышать?»
Хорошая фраза, но я бы изменила порядок слов, объединив [ему на ум] в
единый фонетический элемент, а аллитерация, основанная на повторении
звука «м», придаст ритм фразе. Еще я бы разделила «благозвучное
ласковое» запятой, то есть паузой, которая придаст фразе оттенок
размышления, неподготовленной речи. «Ну почему ему на ум не приходит
благозвучное, ласковое имя?»
8. «Я не большой специалист по части наказаний.» Просто и хорошо.
9. «Это ни к чему не приводит, да и для родителей придерживаться
штрафных санкций чуть ли не труднее, чем для детей, особенно если речь
идёт о просмотре телевизионных программ.» Вместо «это» я бы повторила
«наказания», а абстрактное «ни к чему не приводит» заменила бы на
«наказания ничего не дают», «наказаниями ничего не добьешься». Не о
«просмотре», а запрете на просмотр телевизионных передач идет речь.
Усильте сравнение «для самих родителей».
10. «Вам охота придерживаться выбранной линии воскресным утром, часов
эдак в восемь? Нет? Вот видите... В общем, я собираюсь действовать по
обстоятельствам.» А вот концовка – просто отличная. Не к чему
придраться. «Действовать по обстоятельствам» - класс, придает концовке
напряженность и динамику, как бы давая понять: «Продолжение следует».
Общее впечатление: качественный перевод без смысловых и идиоматических ошибок.
|