A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

English to Hungarian


Finalists:6

Source text:

When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.

So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!

I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.

Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.

And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?


Entry #2129 - Points: 21 - WINNER!
Judit Darnyik
Amikor a feleségem közölte velem, hogy gyermeket vár, úgy felkavarodott a gyomrom, mintha a hullámvasúton száguldottam volna lefelé. Persze éreztem némi örömteli izgalmat, de mégis… te jó ég! Szülőknek való a gyerekvállalás, nem nekem!

Szóval itt lennék: a rémülettől kigúvadt szemmel izzadok, mint egy ló, és leginkább egy elfuserált, fejéből kérdőjeleket eregető rajzfilmfigurához hasonlítok, miközben életemben először próbálok felkészülni egy Show full text

Judit Darnyik
Köszönöm mindenkinek a szavazatokat!!!
Entry #2318 - Points: 10
Csaba Ban
Amikor a feleségem bejelentette, hogy terhes, éppolyan émelygő érzés fogott el, mint amilyen a hullámvasúton lejtmenetben szokott előjönni. Persze izgatott voltam, de mégis… te jó ég! Az apaság végül is... az apáknak van kitalálva.

Itt vagyok tehát, kidülledt szemekkel, szakad rólam az izzadság, mint egy középszerű rajfilmhősről, a kérdőjelek ott keringenek a fejem körül, miközben megpróbálok felkészülni arra, hogy a macskámon kívül egy másik élőlényről Show full text

Entry #2287 - Points: 8
Andrea Szabados
Amikor a feleségem közölte terhességének hírét, a gyomrom úgy elkezdett kavarogni, mint amikor az emberrel lefelé száguld a hullámvasút. Persze, izgatott voltam, csak… atyaég. A szülőség, izé, szülőknek való.

Szóval itt állok, meresztem a szememet, és folyik rólam az izzadság, mint valami bénán megrajzolt rajzfilmfigurának, a fejem körül röpködnek a kérdőjelek, miközben megpróbálok felkészülni ara, hogy teljes körűen és felelősséggel gondoskodjak Show full text

Entry #1489 - Points: 6
HLS Ltd.
Amikor a feleségem közölte velem, hogy terhes, hirtelen elfogott az a gyomorszorító érzés, amit egy lefelé száguldó hullámvasúton érez az ember… Igen, izgatott voltam, de… ó Istenem… A gyerekvállalás, hát az bizony érett embereknek való…

Szóval itt állok, kigúvadt szemekkel és verejtékben úszva, mint egy félresikerült rajzfilmfigura, kérdőjelek lebegnek a levegőben a fejem körül, miközben megpróbálok felkészülni arra, hogy a macskámon kívül egy Show full text

Entry #1346 - Points: 4
Erzsébet Czopyk
Amikor a feleségem közölte velem, hogy áldott állapotban van, a gyomrom olyan görcsbe rándult, mint a hullámvasút lejtőjén. Izgatott voltam, ó igen, de…te jószagú úristen!
Én mint szülő?

Ott álltam, malomkerék nagyságúra kikerekedett szemekkel és csak úgy szakadt rólam az izzadság, leginkább valami nyomorult rajzfilmfigurára hasonlítottam, akinek a feje körül hemzsegnek a kérdőjelek, mialatt megpróbáltam megbarátkozni egy másik élőlény – leszámítva Show full text

Entry #1891 - Points: 2
Anonymous
Amikor a feleségem bejelentette, hogy terhes, ugyanúgy rándult össze a gyomrom, mint amikor az ember a hullámvasúton ülve a mélybe zuhan. Izgatott voltam, persze, de… te jó ég! Mindig úgy voltam vele, hogy a szülőség… noshát, szülőknek való.

Úgyhogy itt állok, mint valami rosszul megrajzolt, kidülledt szemű rajzfilmfigura: patakokban folyik rólam a víz, röpködnek a kérdőjelek a fejem körül a levegőben – közben meg próbálok felkészülni arra, hogy a Show full text

Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Andrea Szabados
Gratulálok Nektek! Úgy tűnik, hogy a személyesen átélt tapasztalatok mindannyiunknak sokat segítettek a fordításban ;-)))
Erzsébet Czopyk
Ezúton szeretnék gratulálni Juditnak és valamennyiőtöknek, valamint megköszönni aeddamsnak a biztatást és a segítséget: mivel ő nem fizetős tag a ProZ-on, nem jelenhetett meg a neve, de a biztatása nélkül soha nem készültem volna el. :-)
HLS Ltd.
Gratulálok Juditnak és az összes résztvevőnek! Főleg a tapasztalt, profi és valószínűleg nem kevés munka mellett nevező fordítók részvétele tetszett. Bár Judit nagy fölénnyel nyerte, de azért mégiscsak összehasonlíthatatlanul nagyobb volt a verseny, mint legutóbb.
Lehet, hogy azért kaptam ilyen kevés pontot, mert még nincsenek személyes tapasztalataim gyereknevelés terén és ennek köszönhetem a szerény eredményt:) Majd dolgozom az ügyön:)))
Judit Darnyik
Köszönöm gratulációkat és én is gratulálok Nektek, hiszen mindenkinek voltak találó és szellemes megoldásai!
Amikor a homlokomra csaptam, hogy nahát, így kellett volna... Az igaz, hogy (gondolom hozzátok hasonlóan) túl sok időm nem volt rá, mert közben mindig sűrűn hullt a hó a munkafronton, és a gyerkőcökkel is állandó hullámvasút az élet. De lehet, hogy direkt jó. Főleg, ha a 2. változat jön be, és nem szörnyetegekké válnak, hanem kiegyensúlyozott, kiművelt emberfőkké meg ilyenek. Szóval hajrá Csaba, hullámvasútra fel!
És legközelebb ugyanitt.
Katalin Horváth McClure
Szintén gratulálok Juditnak és a többieknek is. Egyszerűnek látszó a szöveg, de azért volt benne jó néhány buktató, illetve fogós kifejezés. Gondolom, most, hogy vége a versenynek, itt meg lehet tárgyalni ezeket, ugye?
Akkor elkezdeném, egy amolyan tetszett - nem tetszett listával, a sorrend nem jelent fokozatot, vagy ilyesmit. Remélem senki nem sértődik meg.
Tetszett:
1. "igazából nem is a gólya hozza" - ez volt szerintem a legjobb megoldás erre a részre, mert emlékezetem szerint Magyarországon nincs a madarakról és a méhekről szóló mese, vagy szokványos felvilágosítási történet (már ha így lehet mondani). A "felvilágosított" értelmileg igaz, de szerintem egy kicsit lapos volt az eredetihez képest.

2. "Na jó, a macskámat leszámítva." - ez azért tetszett, mert Judit vette a bátorságot, és szétszedte a mondatot, így gördülékenyebb lett az előző mondat, és megmaradt az eredetiben észlelhető cinikus humor.

3. "az is majd az én lelkemen szárad" - ketten is megtalálták ezt a megoldást, a terápiával kapcsolatosan. A kifejezés értelmét többen is helyesen átültették, de nekem ez tetszett a legjobban.

4. "tágra nyitja a szemeit" - ez is két fordításban szerepel, szerintem ez jobb, mint a többi, amelyek a "pattan" igét használták.

5. "ha a kölök nem találja meg" - a kölök szerintem nagyon találó fordítás volt a "babe"-re.

Nem tetszett:
1. "Mi lesz, ha apám mégsem próbálja meg…?" - értelmileg más, mint az eredeti, mert az pont azt mondja, hogy megpróbálja ugyan, de minden erőfeszítése ellenére mégsem sikerül, mégis beletörik a bicskája.

2. "kipattan a szeme" - nem tudom, nekem a "kipattan" azt jelenti, hogy valahonnan kiugrik. Még a "felpattan" talán jobb a szem esetén.

3. "Képtelen lennék ugyanígy elbánni valakivel." - ez szerintem túl negatívan írja le az esetet. A kényelmetlen helyzetbe hozás nem feltétlenül elbánás.

4. "Helyre kell majd tenni a gyereket" - ez értelmileg más, mint az eredeti. Számomra a "helyre tevés" tágabb értelmű, a szülői/nevelői dorgálástól a büntetésig, fenyítésig minden belefér, az eredeti viszont kifejezetten pszichoterápiára utal.

5. "közveszélyes őrült" - ez talán kicsit túlzott volt, a "szörnyeteg" ugyan tükörfordítás, de teljesen jó ide.

6. "elvetemült emberkerülő" - jól hangzik ugyan, de a "social moron" mást jelent. Különben szerintem ez volt az egyik legnehezebb kifejezés az egész szövegben. A social moron szerintem olyan valaki, aki nem képes normális kapcsolatokat kialakítani, mert nem tudja, (vagy nem érdekli), hogy hogyan kell/illik viselkedni egyes szituációkban.

7. "Mindkettejüknek gondoskodásra van szüksége" - az eredeti szöveg nem volt a legszerencsésebb, mert a többes szám megtévesztő, de itt nyilván a születendő gyerekre (és talán további jövőbeli gyermekekre) utalt a szerző. A terápia kifejezetten a pszichológusra utal (ami errefelé sajnos oly nagy divat).

8. "Lehet, hogy kicsit túl is teszek itt magamon.", ill. "Lehet, hogy ebben most sikerül felülmúlnom önmagamat." - szerintem ezek a megoldások túlságosan eltérnek az eredeti jelentésétől, megváltoztatják a szerző mondanivalóját. Az eredeti kifejezés jelentése az, hogy túlságosan előreszaladni időben, a jövőbeli, feltételes eseményeket megtörtént tényként kezelni.

Ezek voltak a nagyobb dolgok, amik szembeötlöttek, mint nehézségek, és nálam ezek játszottak szerepet az értékelésben - ami tényleg nem volt könnyű.

Mégegyszer gratulálok minden résztvevőnek.
Veronika Wagner
Kedves Judit!
Én is szívből gratulálok, és mi köszönjük Neked és a többieknek is. Az alapján döntöttem, hogy melyik szövegen nevetek a leghangosabban, és nagyjából egyértelmű eredményt hozott a módszerem:) De igaz, hogy mindegyik szövegben voltak nagyon jó megoldások.

Mint régebbi próbálkozó, szeretném még Katinak is megköszönni, hogy ilyen részletesen és őszintén leírta a véleményét. Én ilyesmit vártam az első két körben, és kicsit elvette a kedvemet a játéktól, hogy ez az első körben teljesen elmaradt. Úgy látszik, ez a szöveg általános tetszést aratott. Örülök, hogy ilyen sokan lefordítottátok.

Kati véleményével általában egyetértek, így hirtelen egy apró megjegyzést fűznék hozzá. Nekem a "Képtelen lennék ugyanígy elbánni valakivel" az egyik kedvenc mondatom volt. Nem helytelen szóhasználatnak éreztem, inkább jó humornak. Más kérdés, hogy itt lehet, hogy "túl jó" az eredetihez képest. És még a macskás megoldásért is hadd küldjek én is egy extra pontot Juditnak. Most akkor illene illusztrálnom a többiek jó megoldásait is, de inkább gyertek el holnap a powwow-ra, és beszélgessünk erről is.


Ágnes Fülöp
Gratula mindenkinek! Mindenkiében vannak gyöngyszemek. Mindent bele legközelebb is.
Judit Darnyik
Köszönjük a visszajelzéseket, különösen Kati részletes észrevételeit. Egyetértek Veronika korábbi megjegyzésével, miszerint ez lenne a verseny egyik értelme. Azzal együtt is, hogy ami az egyik ember szerint a leggyengébb láncszem, az a másik szerint a legerősebb. Nagyrészt persze jogosak az észrevételeid, Kati.

Nem tudom, ki hogy érezte, de szerintem a szöveg nehézsége abban rejlett, hogy távol esett a magyar gondolkodásmódtól (a német cikk ellenben kifejezetten közel állt, és ott szerintem magasabb színvonalú, szellemesebb megoldások születtek. Helyezés ide vagy oda, a német>magyar fordításommal elégedettebb vagyok). Első olvasásra azt mondtam, hogy hiába egyszerű és vicces ez az szösszenet angolul (mondjuk egy szoftverlicenc-szerződéshez vagy egy gazdasági elemzéshez képest biztosan), mégsem tudnám úgy lefordítani, hogy a humor is megmaradjon és magyarul is hangozzék, ne pedig úgy, mint egy amerikai film interneten terjesztett zugszinkronja.

Ebből eredt aztán a legtöbbünk legtöbb hibája: a méhes és madaras sztori, amit csak B. Csaba talált el igazán; a pszichoterápia, amit szerintem azért írtuk hatan hétféleképpen (én pl. jócskán elkendőzve), mert nálunk (még?) korántsem olyan mindennapos és "divatos", mint Amerikában, és ezért számunkra nehezen elképzelhető, hogy egy "kispapának" már előre fájjon amiatt a feje, hogy a gyermekét majdan pszichológushoz kell hordani (inkább amiatt, hogy mondjuk "felelőtlenül" választ pályát, ne adj' Isten közalkalmazottnak megy és nem fog tudni megélni); és persze a social moron.
De hát arra való a nehézség, hogy leküzdjük, nem igaz?! Tudjátok, mi az optimizmus csúcsa? (nemrég olvastam és megtetszett): "to think of the San Andreas Fault as the San Andreas Opportunity".


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.


Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search