A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

English to Arabic


Source text:

When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.

So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!

I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.

Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.

And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?

Entry #2098 - Points: 25 - WINNER!

  أحسست حين أخبرتني زوجتي بنبأ حملها حركة عنيفة تعتصر أمعائي كالتي تنتاب من يستقل قطار ملاهي شديد الاندفاع. إنه حقًا أمرٌ مثيرٌ، ولكن، يا إلهي! ما كان ليحسن تربية الأبناء إلا من هم أهلٌ لها.
عندها وقفت جاحظ العينين، أتصبب عرقًا، فما أنا عندئذ إلا كشخصية كرتونية غير متناسقة Show full text

Entry #2240 - Points: 13
Abdulrahman Bustani

عندما زفت لي زوجتي خبر حملها انتابني ذلك الإحساس بالخوف الذي ينتاب المرء عندما تهوي به الأفعوانية نزولاً. لقد شعرت بالنشوة، نعم، ولكن .. يا إلهي! فتربية الأطفال مسؤولية الآباء.

ها أنا ذا شاخص العينين، أتصبب عرقاً مثل شخصية كرتونية لم يحسن الرسام رسمها، تحوم Show full text

Entry #1286 - Points: 6
Hasan Abu Khalil
عندما أخبرتني زوجتي بأنها حامل، راودني ذاك الشعور بالإثارة المجبول بالخوف الذي يراودك وأنت على ظهر عربة الافعوانية وهي تهوي بسرعة إلى الأسفل في مدينة الملاهي. نعم، شعرت بالإثارة لكن.... يا إلهي، الأبوة هي لمن هم آباء بحق.
وهنا، وقفت وعيناي مفتوحتان على اتساعمها من الدهشة والعرق Show full text

Entry #1601 - Points: 4
Fatherrahman Yousif
ما ان زفت الي زوجتي خبر حملها حتى انتابني احساس بتقلص في عضلات المعدة كذاك الذي يصيب راكب قطار مسرع هابط من مكان مرتفع. احسست بسعادة غامرة,  نعم, ولكن...  يا الهي, ان تصبح ابا فهذا ليس بالامر السهل. لعدة لحظات وقفت مشدوها,  تكاد عيناي تقفزان من محجريهما, والعرق الغزير Show full text

Entry #2065 - Points: 4

عندما أخبرتي زوجتي أنها حامل كدت أطير من فرط السعادة التي غمرتني، وقد كنت متحمسا جدا، نعم كنت كذلك، ولكن...يا إلهي. إن الأبوة هي فقط لمن يعرف معناها.

ها أنذا أقف شاخص العينين أتصبب عرقا كالكتكوت الغرقان وقد انهالت علىّ الأسئلة كالسهام من كل حدب وصوب بينما أحاول أن Show full text

Entry #2089 - Points: 1
عندما أسرّت إلي زوجتي بنبأ حملها في أول طفل لنا، هبط على النبأ كالصاعقة وتسلل إلى معدتى ذلك الإحساس بالمغص الذي يقترن بدوار البحر. إن أي إنسان تتملكه بلا شك فرحة طاغية عندما يسمع بنبأ كهذا ولكن... ولكن الأبوة شيء لا يستطيعه أمثالي.  

وها أنا ذا منذ أن علمت بالخبر أقف جاحظ Show full text

Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
الزملاء الأعزاء،

السلام عليكم ورحمة الله، وكل عام وأنتم بخير. أود أن أتوجه بخالص الشكر والامتنان لكل من شارك أو صوّت في هذه المسابقة. واتمنى وافر الحظ والتوفيق في المسابقات القادمة لكل من شارك ولم يوفق. واعتذر عن تأخري في توجيه الشكر الواجب لكم.وجزاكم الله خيرًا.

محمد العاطون
بي لوكاليزد
Hani Hassaan
congratulations, Mohamed.
Thanks a lot, Hani.
Congratulations, Mohammed and Abdulrahman, your translations were definitely the best. Glad to see the best on top this time.
Congratulations, Mohamed.
Thank you, Nesrin. I do appreciate your kind words.

Regarding your note that the idiom "birds and bees" simply means "A euphemism for sex education, especially when taught informally", certainly, you are right. However, it is typically told using animals and insects as explanatory examples to simplify the concept and avoid awkward situations.
Many thanks, Ahmad.
Lamis Maalouf
ألف مبروك يا أخ محمد وأطيب التمنيات بدوام النجاح والتوفيق
بارك الله فيك يا أخت لميس وجزاك الله خيرًا.

| « return to previous contest list

Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search