https://wiki.proz.com/?sp=contests&sp_mode=past_contests&sp_sub_mode=view_language&ctlid=178

A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

Third ProZ.com Translation Contest

Russian to French


Finalists:2

Source text:

В одном густом тропическом лесу жил да был очень забавный зверек. Звали его Чебурашка. Вернее, сначала его никак не звали, пока он жил в своем тропическом лесу. А назвали его Чебурашкой потом, когда он из леса уехал и встретился с людьми. Ведь это же люди дают зверям имена. Это они сказали слону, что он слон, жирафу – что он жираф, а зайцу – что он заяц. Но слон, если бы подумал, мог бы догадаться, что он слон. Ведь у него же очень простое имя. А каково зверю с таким сложным именем, как гиппопотам. Поди догадайся, что ты не ги-потам, не по-потам, а именно гип-по-по-там.

Так вот и наш зверек: он никогда не задумывался над тем, как его зовут, а просто жил себе да жил в далеком тропическом лесу. Однажды он проснулся утром рано, заложил лапы за спину и отправился немного погулять и подышать свежим воздухом. Гулял он себе, гулял и вдруг около большого фруктового сада увидел несколько ящиков с апельсинами. Недолго думая, Чебурашка забрался в один из них и стал завтракать. Он съел целых два апельсина и так объелся, что ему трудно стало передвигаться. Поэтому он прямо на фруктах и улегся спать.

Спал Чебурашка крепко, он, конечно, не слышал, как подошли рабочие и заколотили все ящики. После этого апельсины вместе с Чебурашкой погрузили на корабль и отправили в далекое путешествие.

Ящики долго плавали по морям и океанам и в конце концов оказались во фруктовом магазине очень большого города. Когда их открыли, в одном апельсинов почти не было, а был только толстый-претолстый Чебурашка.


Entry #964 - Points: 0
Katia Gygax
Il était une fois dans une épaisse forêt tropicale un petit animal bien drôle. Il s’appelait Cheburashka***. Pour plus de précision, au début, quand il habitait encore dans sa forêt tropicale, personne ne l’appelait ainsi. On l’appela Cheburashka plus tard, quand il quitta la forêt et rencontra les hommes. Parce que ce sont les hommes qui donnent les noms aux animaux. Les hommes ont dit à l’éléphant qu’il en est un, à la girafe qu’elle en est une et au lièvre qu’il est Show full text

Entry #1164 - Points: 0
Joseph Kovalov
Il était une fois dans une épaisse forêt tropicale habitait une drôle de bête qui portait le nom de Tchebourachka. En fait il n’avait pas de nom quand il habitait sa forêt tropicale. Il en a reçu un après avoir quitté la forêt et rencontré les humains car ce sont les humains qui nomment les animaux. C'étaient les humains qui ont dit à l'éléphant qu’il s’appelait « l’éléphant », à la girafe qu’elle s’appelait « la girafe », au lièvre qu’il s’appelait  « Show full text

Feedback - Third ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).