Translation in France

From ProZ.com Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Minimum rates recommended by the national translator associations)
 
(6 intermediate revisions not shown)
Line 2: Line 2:
{{Languages}}
{{Languages}}
 +
The '''[[Translation in France/fr|French language version of this article]]''' is currently much more complete.
 +
= Overview =
-
= Introduction =
+
Translation in France has long tradition due to the history of the country and of the French language and the crossroads position of France. With globalization and the generalisation of the English language, France has one strength: The Académie française, a language protection institution unique to France.
-
This is a placeholder for an English language article on Translation in France. The [[Translation in France/fr|French language version of this article]] is currently more complete.
+
However, French translators face a lack of regulation of the industry. Nowadays in France, anyone can declare themselves *a professional translator*. The majority remains certified and trained translators (background translators or former specialists who went into translation) - a lot of French universities offer MA-degree courses, and there are 5 professional translations colleges.
-
= Related links =
+
The Toubon Act is a French specificity - it aims at protecting the French linguistic heirloom by requiring that legal documents, advertising, products presentations, user manuals, etc. be translated into French. This law guarantess a constant volume of translation work for local translators.
 +
 
 +
The main translators organization in France is the SFT (Société française des traducteurs). Its members enjoy legal help and consult, and guidance in the French administrative and fiscal jungle.
 +
 
 +
The ProZ.com French community is active and varied. A lot of powwows, training sessions and conferences take place every year in France. It is actually the record-holder country for ProZ.com conferences, with 3 events 3 years in a row, every year with the same success.
 +
 
 +
= State of the translation industry in France =
 +
 
 +
== Local history and factors affecting translation in France ==
 +
 
 +
== Profile of domestic demand ==
 +
 
 +
== Demographics ==
 +
 
 +
== Legal framework ==
 +
 
 +
== Public commentary ==
 +
 
 +
 
 +
= Working as a translator in France =
 +
 
 +
 
 +
== Minimum rates recommended by the national translator associations ==
 +
http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf
 +
 
 +
= Professional bodies =
 +
 
 +
== Professional associations ==
 +
 
 +
* [http://www.proz.com/translator_associations/93 Société française des traducteurs]
 +
* More at: http://www.proz.com/local/france/translator-associations
 +
 
 +
== Schools with translation or interpreting programs ==
 +
 
 +
*
 +
*
 +
 
 +
== Other bodies ==
 +
 
 +
= Notable French translators =
 +
 
 +
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Georges_Kersaudy Georges Kersaudy]
 +
 
 +
= France and ProZ.com =
 +
 
 +
 
 +
 
 +
= Additional information related to the translation industry in France =
* [http://www.proz.com/local/france/translation ProZ.com Local page on translation in France]
* [http://www.proz.com/local/france/translation ProZ.com Local page on translation in France]

Current revision as of 16:01, 28 September 2010

The French language version of this article is currently much more complete.

Contents

Overview

Translation in France has long tradition due to the history of the country and of the French language and the crossroads position of France. With globalization and the generalisation of the English language, France has one strength: The Académie française, a language protection institution unique to France.

However, French translators face a lack of regulation of the industry. Nowadays in France, anyone can declare themselves *a professional translator*. The majority remains certified and trained translators (background translators or former specialists who went into translation) - a lot of French universities offer MA-degree courses, and there are 5 professional translations colleges.

The Toubon Act is a French specificity - it aims at protecting the French linguistic heirloom by requiring that legal documents, advertising, products presentations, user manuals, etc. be translated into French. This law guarantess a constant volume of translation work for local translators.

The main translators organization in France is the SFT (Société française des traducteurs). Its members enjoy legal help and consult, and guidance in the French administrative and fiscal jungle.

The ProZ.com French community is active and varied. A lot of powwows, training sessions and conferences take place every year in France. It is actually the record-holder country for ProZ.com conferences, with 3 events 3 years in a row, every year with the same success.

State of the translation industry in France

Local history and factors affecting translation in France

Profile of domestic demand

Demographics

Legal framework

Public commentary

Working as a translator in France

Minimum rates recommended by the national translator associations

http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf

Professional bodies

Professional associations

Schools with translation or interpreting programs

Other bodies

Notable French translators

France and ProZ.com

Additional information related to the translation industry in France

Discussion related to this article

Please note that ProZ.com forum rules apply to this area.

Personal tools