Risk management for outsourcers/it

From ProZ.com Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Identificare i potenziali fornitori sulla base dei requisiti del progetto)
(Specializzazione / esperienza)
Line 71: Line 71:
==== Specializzazione / esperienza  ====
==== Specializzazione / esperienza  ====
 +
Cercate fornitori di servizi linguistici specializzati, o che abbiano almeno esperienza lavorativa nel settore del progetto. Un fornitore che abbia già lavorato su alcuni progetti nel campo del folklore è probabilmente in grado di rendere una traduzione più appropriata e in un periodo di tempo più breve (magari questi fornitori hanno un glossario di termini nel settore del folklore e risparmiano tempo quando si tratta di trovare il significato o l’equivalente di un dato termine).
 +
<br><br>
 +
Nei profili di ProZ, i settori di esperienza sono elencati nella sezione <b>“Esperienza”</b>. Se i fornitori sono utenti attivi del sito, potete vedere che hanno guadagnato alcuni punti KudoZ nei loro settori di specializzazione – che compaiono quando si passa il mouse sopra il nome di ciascuno. Questi punti sono loro concessi quando aiutano un altro utente del sito con la traduzione di termini complessi, a dimostrare che conoscono la terminologia in tale settore.
 +
<br><br>
 +
Allo stesso modo, i potenziali candidati dovrebbero preferibilmente essere specialisti nella coppia linguistica del vostro progetto. Se il vostro progetto è dallo spagnolo all’italiano, cercate candidati che abbiano esperienza in testi dallo spagnolo all’italiano. Anche se i candidati hanno una vasta esperienza nella coppia italiano verso spagnolo o se sono madrelingua italiani, l’aver lavorato su progetti nella stessa coppia linguistica che avete per le mani dovrebbe aiutarvi a valutare il tipo di lavoro che produrranno. In ProZ.com, le coppie linguistiche sono elencate nella casella <b>“Lingue di lavoro”</b> disponibile a sinistra nella pagina del profilo, nella maggior parte dei casi con le coppie principali – vale a dire le coppie nelle quali è specializzato il fornitore – mostrate in alto nell’elenco. Tenete conto anche dei punti KudoZ e delle informazioni sui servizi mostrate quando si passa il mouse su ogni coppia linguistica.
 +
<br><br>
 +
Infine, assicuratevi che i potenziali candidati abbiano esperienza nell’offrire i servizi che state cercando. Anche se la maggior parte dei fornitori di servizi linguistici offre servizi di traduzione, non tutti i traduttori sono specializzati, ad esempio, nella localizzazione di siti web o nel sottotitolaggio. I servizi nei profili di ProZ.com sono presentati nella sezione <b>“Servizi”</b>.
 +
<br><br>
 +
Altre aree nei profili ProZ che sono utili per valutare l’esperienza dei fornitori in una data coppia linguistica, in un settore o servizio includono:
 +
<br>
 +
• <b>Portfolio:</b> consultate la sezione Portfolio per verificare se il fornitore ha pubblicato qualche traduzione campione nella coppia, nel settore e per il servizio di cui necessitate.
 +
<br>
 +
• <b>Storico progetti:</b> consultate lo storico progetti dei candidati per verificare se hanno lavorato su progetti nella coppia, nel settore e nel servizio di cui avete bisogno, e se hanno ricevuto eventuali feedback dai committenti di tali progetti o da colleghi che hanno collaborato con loro sui progetti.
 +
<br>
 +
• <b>Informazioni sull’utente:</b> consultate la sezione “Informazioni sull’utente” dei candidati per maggiori informazioni sulla loro esperienza e specializzazione.
 +
<br>
 +
• <b>Tagline:</b> leggete la tagline – la breve frase che compare subito sotto il nome del profilo dei candidati - per vedere se fanno riferimento alla loro specializzazione.
 +
<br>
 +
• <b>Articoli, Glossari:</b> guardate se i potenziali candidati hanno scritto degli articoli nel settore di vostro interesse o se hanno creato dei glossari nella coppia di lingue e nel settore del vostro progetto.
 +
<br>
 +
• <b>Software:</b> consultate la sezione "Software" dei profili dei candidati per assicurariv che sappiano utilizzare gli eventuali strumenti o software necessari per il vostro progetto.
 +
<br>
 +
• <b>Team:</b> guardate se i potenziali candidati fanno parte di qualche gruppo di traduttori che lavorano nella coppia e nel settore di cui avete bisogno.
 +
<br>
 +
• <b>Sito web:</b> visitate i siti web dei candidati, verificate se le informazioni elencate nei loro profili ProZ corrispondono alle informazioni presenti nelle loro pagine web.
 +
<br>
 +
==== Identità ====
==== Identità ====
==== Ubicazione e disponibilità ====
==== Ubicazione e disponibilità ====

Revision as of 12:33, 25 April 2012

Contents

Introduzione

Così come i fornitori di servizi linguistici sono incoraggiati a prendere precauzioni prima di accettare un’offerta di lavoro, anche chi offre progetti di tipo linguistico deve seguire determinate fasi per evitare o almeno ridurre i rischi.

Fasi per identificare un fornitore professionale

Incoraggiamo i committenti di progetti linguistici a intraprendere le fasi seguenti per identificare i fornitori professionali e costruire una relazione soddisfacente tra fornitore e committente.

• Identificare i requisiti del progetto
• Identificare i potenziali fornitori sulla base dei requisiti del progetto
• Concordare per iscritto i parametri del progetto
• Avere un fornitore di riserva
• Rendersi disponibile al fornitore
• Far controllare/revisionare il progetto
• Lasciare un feedback

Identificare i requisiti del progetto

Prima di iniziare la ricerca del fornitore appropriato, è necessario in primo luogo identificare i requisiti del progetto:

1. È un lavoro di traduzione, editing, revisione, ecc. ?
2. Qual è lo scopo del testo finale (vale a dire: per la pubblicazione, comunicazione personale, per uso aziendale interno, per uso personale)?
3. Qual è l’argomento del progetto?
4. Qual è il volume?
5. Si tratta di un lavoro urgente?
6. Il volume del progetto è compatibile con il tempo disponibile per il suo completamento, la rilettura e la consegna?
7. Qual è la scadenza per la consegna?
8. Ci sono necessità di consegne parziali (vale a dire una parte del progetto deve essere consegnata in anticipo)?
9. Vi sono varianti linguistiche coinvolte (Portoghese brasiliano, cinese semplificato, ecc.)?
10. Ci sono requisiti per la madre lingua?
11. Il lavoro richiede l’uso di un dispositivo di traduzione assistita (CAT)?
12. Qual è il budget disponibile?

Una volta risposto alle domande sopra elencate – e ad altre domande pertinenti – il committente sarà in grado di ricercare i fornitori che soddisfano tali requisiti.

Identificare i potenziali fornitori sulla base dei requisiti del progetto

L’identificazione dei fornitori appropriati richiede di abbinare i requisiti del lavoro alle abilità e al talento dei fornitori. Alcune delle aree o delle informazioni che i committenti devono verificare prima di decidere a chi affidare il progetto comprendono:

• Specializzazione / esperienza (specifici per servizio, coppia linguistica e settore)
• Identità
• Ubicazione e disponibilità
• Credenziali / certificazioni
• Feedback di altri clienti
• Tariffe e metodi di pagamento accettati

Specializzazione / esperienza

Cercate fornitori di servizi linguistici specializzati, o che abbiano almeno esperienza lavorativa nel settore del progetto. Un fornitore che abbia già lavorato su alcuni progetti nel campo del folklore è probabilmente in grado di rendere una traduzione più appropriata e in un periodo di tempo più breve (magari questi fornitori hanno un glossario di termini nel settore del folklore e risparmiano tempo quando si tratta di trovare il significato o l’equivalente di un dato termine).

Nei profili di ProZ, i settori di esperienza sono elencati nella sezione “Esperienza”. Se i fornitori sono utenti attivi del sito, potete vedere che hanno guadagnato alcuni punti KudoZ nei loro settori di specializzazione – che compaiono quando si passa il mouse sopra il nome di ciascuno. Questi punti sono loro concessi quando aiutano un altro utente del sito con la traduzione di termini complessi, a dimostrare che conoscono la terminologia in tale settore.

Allo stesso modo, i potenziali candidati dovrebbero preferibilmente essere specialisti nella coppia linguistica del vostro progetto. Se il vostro progetto è dallo spagnolo all’italiano, cercate candidati che abbiano esperienza in testi dallo spagnolo all’italiano. Anche se i candidati hanno una vasta esperienza nella coppia italiano verso spagnolo o se sono madrelingua italiani, l’aver lavorato su progetti nella stessa coppia linguistica che avete per le mani dovrebbe aiutarvi a valutare il tipo di lavoro che produrranno. In ProZ.com, le coppie linguistiche sono elencate nella casella “Lingue di lavoro” disponibile a sinistra nella pagina del profilo, nella maggior parte dei casi con le coppie principali – vale a dire le coppie nelle quali è specializzato il fornitore – mostrate in alto nell’elenco. Tenete conto anche dei punti KudoZ e delle informazioni sui servizi mostrate quando si passa il mouse su ogni coppia linguistica.

Infine, assicuratevi che i potenziali candidati abbiano esperienza nell’offrire i servizi che state cercando. Anche se la maggior parte dei fornitori di servizi linguistici offre servizi di traduzione, non tutti i traduttori sono specializzati, ad esempio, nella localizzazione di siti web o nel sottotitolaggio. I servizi nei profili di ProZ.com sono presentati nella sezione “Servizi”.

Altre aree nei profili ProZ che sono utili per valutare l’esperienza dei fornitori in una data coppia linguistica, in un settore o servizio includono:
Portfolio: consultate la sezione Portfolio per verificare se il fornitore ha pubblicato qualche traduzione campione nella coppia, nel settore e per il servizio di cui necessitate.
Storico progetti: consultate lo storico progetti dei candidati per verificare se hanno lavorato su progetti nella coppia, nel settore e nel servizio di cui avete bisogno, e se hanno ricevuto eventuali feedback dai committenti di tali progetti o da colleghi che hanno collaborato con loro sui progetti.
Informazioni sull’utente: consultate la sezione “Informazioni sull’utente” dei candidati per maggiori informazioni sulla loro esperienza e specializzazione.
Tagline: leggete la tagline – la breve frase che compare subito sotto il nome del profilo dei candidati - per vedere se fanno riferimento alla loro specializzazione.
Articoli, Glossari: guardate se i potenziali candidati hanno scritto degli articoli nel settore di vostro interesse o se hanno creato dei glossari nella coppia di lingue e nel settore del vostro progetto.
Software: consultate la sezione "Software" dei profili dei candidati per assicurariv che sappiano utilizzare gli eventuali strumenti o software necessari per il vostro progetto.
Team: guardate se i potenziali candidati fanno parte di qualche gruppo di traduttori che lavorano nella coppia e nel settore di cui avete bisogno.
Sito web: visitate i siti web dei candidati, verificate se le informazioni elencate nei loro profili ProZ corrispondono alle informazioni presenti nelle loro pagine web.

Identità

Ubicazione e disponibilità

Credenziali / certificazioni

Feedback di altri clienti

Tariffe e metodi di pagamento accettati

Concordare per iscritto i parametri del progetto

Avere un fornitore di riserva

Rendersi disponibile al fornitore

Far controllare/revisionare il progetto

Lasciare un feedback

Riepilogo

Altre risorse utili

Note: This article is being localized into Italian by Silvia Barra, a member of the ProZ.com Certified PRO Network.

Wiki articles are joint projects of ProZ.com members and guests. So, all translators are invited to contribute freely. (Click "Edit" above; you must be logged in). If you don't know how wiki formatting works, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cheatsheet

Discussion related to this article

Please note that ProZ.com forum rules apply to this area.

Personal tools