Translation in Italia

From ProZ.com Wiki

Jump to: navigation, search

As you can easily verify with Google, HERE IN ITALY, "Sworn Translators do not exist":

any translator can go to the Tribunal of his city, and have their translation stamped as sworn, after swearing to the tribunal that the translation is accurate and faithful and that they carried it out


one is not required to be registered with a tribunal, in order to swear a translation,

[exception made,at least here in Florence,at least as of 5th January 2016= when I was told by the Tribunal of Florence when I called their tel. no. (Italian country code +39) 055 799616421,for:

A) translations needed to acquire Italian citizenship (= as still written here as of 19th nov. 2019: [1])

and

B) translations needed for adoptions.(<-- this latter case is not written in the above-linked page, but I was told by the competent office at the above-mentioned tel. no.

In cases A) and B) one needs to be listed in the "Albo del Tribunale di Firenze"]

Therefore,

  • ) yes I can swear my translation, e.g., of a "Divorce Statement" , i.e. have my translation become a "SWORN" translation at a Tribunal here in Florence, namely the "Tribunale Ordinario di Firenze", Italy

(strictly legally speaking, I ONLY SWEAR translations I have carried out myself, since the Tribunal of Florence will make me swear that the translations are accurate and faithful and that I carried them out.

In fact, when my Japanese wife, -- who translates between Japanese --> and English, French & Italian with my help -- was too busy to go to the Tribunal, I have sometimes sworn the translation as mine, but that is because I always personally and thoroughly double-check her translations, and most of the times I have also contributed to the translation from the beginning).

FINAL DETAILS: I would like to add that:

1) As written in the above-linked page, although generally speaking anybody can "Swear" a translation, IT CANNOT be sworn by the interested party, nor by his/her relatives, nor by his/her spouse's relatives.

2) in Italy such a SWORN translations are called, in common language "Traduzione Giurata"/ plural: "Traduzioni Giurate"; but in the tribunal's "Legalese" language, they are called "Traduzione Asseverata"/ plural: "Traduzioni Asseverate". So, remember that "Giurata" and "Asseverata" are synonyms!

Discussion related to this article

Please note that ProZ.com forum rules apply to this area.

Personal tools