Editing translations: Part I: Different types of editing
From ProZ.com Wiki
Note: This article is a joint project of ProZ.com members and guests. All translators are invited to add to this article. (Click "Edit" above; you must be logged in.) If you don't know how wiki formatting works, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cheatsheet |
Introduction
Editing a translation is the checking process done by a translator, reviser or editor once the draft translation is complete. It is more commonly known amongst translators as "proofreading," "revising" or "reviewing" the translation.
Copyediting
Correcting a text or manuscript according to preset rules, i.e. the rules on spelling, grammar and punctuation of a specific language. Copyeditors often have to use style guides, e.g. if they are working for a publisher, and also have to check things like consistency of terminology.
'Stylistic editing'
Making texts more readable and tailoring them according to the readership.
Structural editing
Improving the general presentation of a text.
Content editing
Working on the actual content and suggesting what could be added or omitted.
Copyediting and stylistic editing apply the most to translations.