ProZ.com videos » 2011 Virtual Event videos

2012  Conferencia virtual en español - Consejos para mejorar sus capacidades de negociación como traductor(a) independiente


2012 Conferencia virtual en español - Consejos para mejorar sus capacidades de negociación como traductor(a) independiente

Sep 3, 2012
3,069 views, Spanish, uploaded by Sales Admin

Trabajar como traductor independiente implica manejar un negocio, y para que sea rentable, es fundamental adquirir capacidades para negociar mejores tarifas y fechas de entrega convenientes, entre otras cosas. Durante esta conferencia, empezaremos por analizar las características de los diferentes tipos de clientes y trataremos de entender cómo se relacionan con sus proveedores independientes. Luego intentaremos determinar la forma en que podemos posicionarnos como traductores independientes de manera ventajosa a la hora de negociar. Finalmente, estudiaremos cómo prepararnos antes de una negociación para aumentar las probabilidades de obtener lo que queremos.


Q&A Session: State of the Industry 2011 by Jared Tabor


Q&A Session: State of the Industry 2011 by Jared Tabor

Oct 1, 2011
3,434 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session from ProZ.com's 2011 virtual event series: State of the Industry 2011 by Jared Tabor


Q&A Session: Translating in the Cloud by Marcus Casal


Q&A Session: Translating in the Cloud by Marcus Casal

Oct 1, 2011
3,314 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session from ProZ.com's 2011 virtual event series: Translating in the Cloud by Marcus Casal


Q&A Session: How to increase translation capacity and keep shorter delivery deadlines using the unique solutions of memoQ by Balázs Kis


Q&A Session: How to increase translation capacity and keep shorter delivery deadlines using the unique solutions of memoQ by Balázs Kis

Oct 1, 2011
3,832 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session from ProZ.com's 2011 virtual event series: How to increase translation capacity and keep shorter delivery deadlines using the unique solutions of memoQ by Balázs Kis


Q&A Session: Big changes, big results! by Mareike Krämer


Q&A Session: Big changes, big results! by Mareike Krämer

Oct 1, 2011
3,292 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session from ProZ.com's 2011 virtual event series: Big changes, big results! by Mareike Krämer


Q&A Session: Discover the new SDL Trados 2011 and how to make the most of it by Massimo Ghislandi


Q&A Session: Discover the new SDL Trados 2011 and how to make the most of it by Massimo Ghislandi

Oct 1, 2011
3,345 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session from ProZ.com's 2011 virtual event series: Discover the new SDL Trados 2011 and how to make the most of it by Massimo Ghislandi


Working for non-for-profit organizations PANEL DISCUSSION from ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference held on September 30th 2011


Working for non-for-profit organizations PANEL DISCUSSION from ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference held on September 30th 2011

Oct 1, 2011
3,186 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of Working for non-for-profit organizations PANEL DISCUSSION from ProZ.com's 2011 freelance translator virtual conference held on September 30th 2011


Q&A Session: DOING GREAT BY DOING GOOD: Working with the Nonprofit Sector by Omar Postigo-Martell


Q&A Session: DOING GREAT BY DOING GOOD: Working with the Nonprofit Sector by Omar Postigo-Martell

Oct 1, 2011
3,012 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session from ProZ.com's 2011 virtual event series: DOING GREAT BY DOING GOOD: Working with the Nonprofit Sector by Omar Postigo-Martell


Q&A Session: Negotiation skills - a little effort goes a long way by Konstantin Kisin


Q&A Session: Negotiation skills - a little effort goes a long way by Konstantin Kisin

Oct 1, 2011
3,489 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session from ProZ.com's 2011 virtual event series: Negotiation skills - a little effort goes a long way by Konstantin Kisin


Q&A Session: Butterfly Effect and Freelance Translator by Pritam Bhattacharyya


Q&A Session: Butterfly Effect and Freelance Translator by Pritam Bhattacharyya

Oct 1, 2011
3,489 views, English

Recording of Q&A session from ProZ.com's 2011 virtual event series: Butterfly Effect and Freelance Translator by Pritam Bhattacharyya


ProZ.com presesnts - State of the industry 2011


ProZ.com presesnts - State of the industry 2011

Sep 30, 2011
3,485 views, English, uploaded by Sales Admin

The State of the industry 2011 is a report on some of the changes that are affecting translators, as told by translators. In this report we will look briefly at some of the trends, obstacles and opportunities to freelance work in the industry today, and how freelance translators are dealing with these trends.


The Great Translation Debate: Interoperability is important for the translation profession


The Great Translation Debate: Interoperability is important for the translation profession

Sep 29, 2011
3,297 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of the following debate from the Great Translation Debate presented by ProZ.com & TAUS: DEBATE MOTION: Interoperability is important for the translation profession


The Great Translation Debate: Higher education courses prepare translators sufficiently for life in the industry


The Great Translation Debate: Higher education courses prepare translators sufficiently for life in the industry

Sep 29, 2011
3,386 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of the following debate from the Great Translation Debate presented by ProZ.com & TAUS: DEBATE MOTION: Higher education courses prepare translators sufficiently for life in the industry


The Great Translation Debate: Translation automation is good for the translation profession


The Great Translation Debate: Translation automation is good for the translation profession

Sep 29, 2011
3,424 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of the following debate from the Great Translation Debate presented by ProZ.com & TAUS: DEBATE MOTION: Translation automation is good for the translation profession


The Great Translation Debate: It makes sense for translators to share translation memories


The Great Translation Debate: It makes sense for translators to share translation memories

Sep 29, 2011
3,293 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of the following debate from the Great Translation Debate presented by ProZ.com & TAUS: DEBATE MOTION: It makes sense for translators to share translation memories


Q&A Session: What translation agencies expect from the translators - an insider perspective.


Q&A Session: What translation agencies expect from the translators - an insider perspective.

Sep 28, 2011
3,741 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of LIVE Q&A with speaker Gabriela Lemoine: What translation agencies expect from the translators - an insider perspective.


Recording of Working with translation agencies PANEL DISCUSSION


Recording of Working with translation agencies PANEL DISCUSSION

Sep 28, 2011
3,371 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of PANEL DISCUSSION from 2011 Recruitment virtual event on the topic of: Working with translation agencies.


Q&A Session: Expanding your translation business


Q&A Session: Expanding your translation business

Sep 27, 2011
3,054 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of LIVE Q&A session with presenter Rodion Shein during ProZ.com 2011 site guidance virtual event session: Expanding your translation business.


Q&A Session: Getting started in translation.


Q&A Session: Getting started in translation.

Sep 27, 2011
3,194 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of LIVE Q&A session from 2011 ProZ.com site guidance virtual event session: Getting started in translation


LIVE Q&A recording - Meeting clients at ProZ.com


LIVE Q&A recording - Meeting clients at ProZ.com

Sep 27, 2011
3,469 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of LIVE Q&A session from 2011 site guidance presentation: Meeting clients on ProZ.com presented by Lucia Leszinsky.


Translating in the Cloud - Lionbridge sponsor presentation


Translating in the Cloud - Lionbridge sponsor presentation

Sep 26, 2011
3,414 views, English, uploaded by Sales Admin

This workshop presents Lionbridge’s suite of translation productivity tools which can move your business into the cloud. Starting with Geoworkz.com, we’ll explore the GeoWorkz Directory and the GeoWorkz Marketplace, which enable you to put your business development and talent acquisition in the cloud; followed by Translation Workspace, which enables you to translate and collaborate in real-time.


Meeting clients at ProZ.com


Meeting clients at ProZ.com

Sep 26, 2011
3,307 views, English, uploaded by Sales Admin

Getting the most out of ProZ.com is easy, and the main approaches to meeting new clients are outlined in the ProZ.com winning strategies: - Membership - A strong, professional profile - Collaboration and participation in term help - Specialization - Taking part in the Certified PRO Network This session will show you how to apply the winning strategies. It will also include a workshop portion, in which participants will receive customized help from a ProZ.com staff member.


Panel discussion - Obtaining the maximum benefit from the ProZ.com Certified PRO Network


Panel discussion - Obtaining the maximum benefit from the ProZ.com Certified PRO Network

Sep 26, 2011
3,362 views, English, uploaded by Sales Admin

During this live discussion, panelists will cover topics related to obtaining maximum benefit from the ProZ.com Certified PRO Network. Moderated by ProZ.com staff member Lucia Leszinsky.


Q&A Session: The translator-reviser relationship by Fernanda Rocha


Q&A Session: The translator-reviser relationship by Fernanda Rocha

Sep 26, 2011
3,330 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of LIVE Q&A Session: The translator-reviser relationship by Fernanda Rocha from the 2011 ProZ.com Certified PRO Networking virtual event held on 26 September 2011


Site guidance virtual event welcome address


Site guidance virtual event welcome address

Sep 24, 2011
3,053 views, English, uploaded by Sales Admin



Certified PRO Network virtual event welcome address


Certified PRO Network virtual event welcome address

Sep 23, 2011
3,117 views, English, uploaded by Sales Admin




Sneak preview of ProZ.com 2011 Spain conference in Valencia


Sneak preview of ProZ.com 2011 Spain conference in Valencia

Sep 23, 2011
3,468 views, Abkhazian, uploaded by Sales Admin

Join conference organizer Gary Smith for a sneak preview of what is planned for the Oct 15 - 16 ProZ.com conference in Valencia Spain. ProZ.com Valencia, España, conferencia El Traductor: El Profesional Completo Sat Oct 15 - Sun Oct 16, 2011 Valencia, ESP For details full information on this exciting event go to: http://www.proz.com/conference/236


DOING GREAT BY DOING GOOD: Working with the Nonprofit Sector


DOING GREAT BY DOING GOOD: Working with the Nonprofit Sector

Sep 22, 2011
3,201 views, English, uploaded by Sales Admin

Did you know the US nonprofit sector reported over $1.5 trillion in revenue last year? We will discuss some of the best ways to reach out to the nonprofit sector and manage needs and expectations, while igniting your corporate social responsibility, enhancing your community, generating more positive press, building customer loyalty, expanding your bottom-line profit, and helping you feel like your business is doing something that matters. Plenty of real-life examples will be presented, so attendees will have a good understanding of the nonprofit sector as an ideal clientele with tips and resources that can be used immediately.


Welcome address from Henry Dotterer, President ProZ.com


Welcome address from Henry Dotterer, President ProZ.com

Sep 22, 2011
3,444 views, English, uploaded by Sales Admin

Welcome address from Henry Dotterer, President ProZ.com for the 2011 ProZ.com freelance translator virtual conference held September 30 2011


How to increase translation capacity and keep shorter delivery deadlines using the unique solutions of memoQ


How to increase translation capacity and keep shorter delivery deadlines using the unique solutions of memoQ

Sep 17, 2011
3,561 views, English, uploaded by Sales Admin

memoQ from Kilgray Translation Technologies is the world’s fastest developing translation tool. Rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems and voted the best translation tool in the UK, memoQ is becoming more widely used in the translation and localization industry. This presentation will examine the thinking behind memoQ and show where it differs from competing solutions. Productivity boosters like interoperability with other tools, on-the-fly alignment, integrated term extraction, track-changes and centralized resource management are just some of unique concepts attendees can learn firsthand. The presentation will include a look at the functionality and main concepts of memoQ, particularly the more innovative, and a demonstration.


Big changes, big results with Atril!


Big changes, big results with Atril!

Sep 17, 2011
3,165 views, English, uploaded by Sales Admin

Come and see the original, animated presentation of Déjà Vu. Listen to our fairy tale to discover the whole ATRIL history and its future.


Butterfly Effect and Freelance Translator


Butterfly Effect and Freelance Translator

Sep 17, 2011
3,125 views, English, uploaded by Sales Admin

The session would describe a series of varied, small and even imperceptible 'changes' a freelancer can make in Life and Work. Every 'change' spoken or recommended would provide some actionable step(/s) taken from everyday working life. 1. As a CEO of their business since inception, a small change in self-image from being a 'a foot-soldier in the army of freelancer' to a 'CEO and Business Owner' 2. To question the 'status-quo' and conduct experiments - in thought and in practice. 3. To question the 'business meaning' of some well-intentioned terms and their impact on your life and your business. For example : Quality, state-of-the-art tools, collaboration, teamwork, competition. 4. The difference between click, connect and contribute - very small action (say clicking a social network icon) 5. The 'small' difference between profit and wealth.


Discover the new SDL Trados 2011 and how to make the most of it


Discover the new SDL Trados 2011 and how to make the most of it

Sep 15, 2011
3,507 views, English, uploaded by Sales Admin

During this session Massimo Ghislandi will cover some of the fantastic new features of SDL Trados Studio 2011 and how they transform the way translation and review are done. The session will include an overview presentation and will be followed by a detailed demo on how to use SDL Trados Studio 2011 and its new features.


Small changes to your website that will increase your visibility and bring you more business


Small changes to your website that will increase your visibility and bring you more business

Sep 14, 2011
3,960 views, English, uploaded by Sales Admin

This presentation will show 10 small changes you can make to your website to increase your visibility on the web and give you more business. The presentation is directed to freelance translators and interpreters who already have some sort of website to promote their services. You do not have to be a website expert or know HTML to increase your visibility on the web. Here are 10 small changes you can make to increase traffic to your website and make your services known better. The presentation will discuss: - Amount and type of text - Pictures - Search Engine Optimization - Website features - Pages - Social media features - Layout - Languages - Contact methods - Plugins


An introduction to SDL Trados Studio for beginners


An introduction to SDL Trados Studio for beginners

Sep 14, 2011
3,369 views, English, uploaded by Sales Admin

During this 30 minute demonstration we will introduce SDL Trados Studio, the market-leading translation tool and focus on the key features within the software. This session is particularly suitable for beginners.


Finding clients through professional marketing


Finding clients through professional marketing

Sep 14, 2011
3,066 views, English, uploaded by Sales Admin



Progressing your career without breaking the bank


Progressing your career without breaking the bank

Sep 14, 2011
3,707 views, English, uploaded by Sales Admin

This session will explain what Continuing Professional Development means, and will offer a number of ideas for maintaining a full program of learning, without breaking the budget. It will outline some requirements/recommendations set by professional organisations, and ways that practioners can keep up to date with developments in the profession without spending a lot of time and money. Lucy will provide some ideas and hints, along with links to some of the opportunities mentioned.


Getting started in translation


Getting started in translation

Sep 14, 2011
3,110 views, English, uploaded by Sales Admin



What translation agencies expect from the translators


What translation agencies expect from the translators

Sep 14, 2011
3,285 views, English, uploaded by Sales Admin



Expanding your translation business


Expanding your translation business

Sep 14, 2011
3,344 views, English, uploaded by Sales Admin

All professional translators wishing to keep regular clients while meeting new ones should expand their translation business. Training, being up-to-date with translation software, networking, promotion, re-adjusting to translation market changes and gaining more experience should not only help translators maintain a good position in the market but also give them the chance to keep moving forward. There is no such thing as enough experience or enough knowledge in the translation business. Translators must try to keep on top of new developments in the translation industry and make sure they offer what today's clients need. This session will show you how to expand your translation business with the use of ProZ.com.


The Translator/Reviser Relationship: What are its effects on the final translation?


The Translator/Reviser Relationship: What are its effects on the final translation?

Sep 14, 2011
3,519 views, English, uploaded by Sales Admin

This session deals with the investigation of to what extent a revision can influence a translation and, consequently, the importance of the translator/reviser relationship to the final product of a translation. Researches done among publishing houses and translators will be presented and discussed in order to help us understand its positive and negative effects and to try to find a possible way of dealing with/creating this relationship.


An Introduction to SDL Trados Studio 2011 and PerfectMatch 2.0


An Introduction to SDL Trados Studio 2011 and PerfectMatch 2.0

Sep 14, 2011
4,358 views, English, uploaded by Sales Admin

In this session, David Morgan, Field Marketing Manager at SDL, will introduce SDL Trados Studio 2011 and guide viewers through a demonstration of one of its newest features PerfectMatch 2.0.


Review translated content faster with SDL Trados Studio 2011 and Tracked Changes.


Review translated content faster with SDL Trados Studio 2011 and Tracked Changes.

Sep 8, 2011
3,366 views, English, uploaded by Sales Admin

In this session, David Morgan, Field Marketing Manager at SDL, will demonstrate how users can review translated content faster with SDL Trados Studio 2011 and its new suite of review functionality, including Tracked Changes.


Be Special in a Nutshell


Be Special in a Nutshell

Sep 8, 2011
3,291 views, English, uploaded by Sales Admin

The "Be Special in a Nutshell" presentation is taught by a lawyer-linguist who has combined her unique qualities to build her translation business. This session is a condensed version of the Be Special and Be Special II full courses. In this 30 minute session, Suzanne Deliscar will share ten ideas that, if used on a weekly basis, will significantly raise a linguists online and offline presence, in a positive way. At the end of this session, language professionals should be able to understand the basics of how to become memorable in the eyes of their clients and colleagues.


Data backup for translators


Data backup for translators

Sep 5, 2011
3,747 views, English, uploaded by Sales Admin

In this session, you can learn about the threats endangering our data, basic approaches to data backup, and find out how to protect your data and avoid losing them. This is also an invitation to webinars that will be held at ProZ.com.


A few days of training, a lifetime of opportunities: getting started as a professional medical interpreter


A few days of training, a lifetime of opportunities: getting started as a professional medical interpreter

Sep 5, 2011
3,166 views, English, uploaded by Sales Admin

The attendees will learn: - the main steps to becoming a professional medical interpreter - new modalities in medical interpreting: over the phone and remote video interpreting - National Certification for Medical Interpreters and the New Joint Commission Communication Standards - legal, medical and business cases for medical interpreting and their global applications


Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow


Interpreting in the 21st Century Global Village - From Translation to Interpreting to the Digital World of tomorrow

Sep 5, 2011
3,968 views, English, uploaded by Sales Admin

In an interconnected world, the ability to verbally communicate in "my preferred language" (whatever that may be) has become a crucial component of our world. In less than a decade we have gone from simultaneous or consecutive interpreting, to over-the-phone and remote video-interpreting (simultaneous or consecutive), to web-based instant message delivery. Technology is transforming our profession at the speed of light, literally. The term "video interpreter" is so new that many in the profession don't even know of its existence, yet its technology is already commercially available and used in healthcare and court settings, and is sure to change the language services industry. Professional associations are scrambling to get to speed with the changes to better serve their members; certification and credentialing is becoming more urgent than ever; education and training are flourishing; and technology surprises us with so many and fast innovations, that it is hard to keep up with it. I will be talking about the urgent need for translators and linguists to think about possible steps to a career change towards the field of interpreting, and the need of currently working interpreters to take a look at the digital revolution that will substantially impact the industry. For all of us in the language service industry, it is extremely important to be aware of the world in which we live and the fascinating changes taking place around us at the speed of light. I stress the fact that instead of resisting technology, we must embrace it and learn to use it to further our professional advancement and intercultural communication. If we do not become part of the digital revolution, we will soon be left out of the loop of progress... similar to what happened a few decades ago to office workers and freelancers (including translators) who refused to learn how to use a computer ... they quickly became professionally obsolete because they were no longer able to interact in the modern interconnected world. This session attempts to be a "wake-up" call to current and future interpreters about the most important ""small change"" we need to pursue: learning to embrace change.


Negotiation skills - a little effort goes a long way


Negotiation skills - a little effort goes a long way

Sep 1, 2011
3,271 views, English, uploaded by Sales Admin

In this session, Konstantin will share useful ideas and approaches to negotiation that empower freelancers to achieve their business objectives with ease. Based on components of the London Negotiation and Communication Skills in-person workshop, the presentation is an opportunity to learn how, when and with whom to negotiate for maximum impact. There will also be ample time for Konstantin to answer your questions at the end of the session, so stick around!


Q&A Session: Medical interpreter certification with Eric Candle & Elena Langdon Fortier


Q&A Session: Medical interpreter certification with Eric Candle & Elena Langdon Fortier

Jul 21, 2011
3,130 views, English, uploaded by Sales Admin

Q&A session with interpreter virtual event speakers Eric Candle & Elena Langdon Fortier. Moderated by ProZ.com VP of Sales Drew MacFadyen.


Interpreter story contest submission - My Story


Interpreter story contest submission - My Story

Jul 21, 2011
3,043 views, English, uploaded by Sales Admin

One of my many interpreting stories. I hope you like it. Mery Lo - from ProZ.com user: Lo Yuen Mery - http://www.proz.com/profile/649062


Contestant 5 Magic tricks: Spanish into Spanish interpretating


Contestant 5 Magic tricks: Spanish into Spanish interpretating

Jul 21, 2011
3,260 views, English, uploaded by Soledad Azcona



Contestant 4


Contestant 4

Jul 21, 2011
3,753 views, English, uploaded by Soledad Azcona



Interpreter story contest - Trampoline and cama elástica


Interpreter story contest - Trampoline and cama elástica

Jul 20, 2011
3,007 views, English, uploaded by Sales Admin

Interpreter Gútiez Felipe ( http://www.proz.com/profile/3665) shares the following story: I learned how to jump in a trampoline with swimming clothes. Funny personal misunderstanding between German and Spanish


Leaving the semi-professional status behind - advancing the professionalization of medical interpreting field


Leaving the semi-professional status behind - advancing the professionalization of medical interpreting field

Jul 18, 2011
3,109 views, English, uploaded by Sales Admin

The session is designed to present an evolutionary development of the medical interpreter profession: from defining the Roles of Medical Interpreters, to Code of Ethics and Standards of Practice, Accreditation of Training Programs, National Certification, Professional Reimbursement and Advocacy Efforts. Global attendees will find the level of relevance to be very high with regard to their own countries as the U.S. experience reflects the universal human, medical and political challenges of non-native speakers in a language-specific health care delivery system


Interpreting in the Global Village of the 21st Century - The current state of our industry


Interpreting in the Global Village of the 21st Century - The current state of our industry

Jul 14, 2011
3,169 views, English, uploaded by Sales Admin

2011 Interpreter virtual event presentation: Interpreting in the Global Village of the 21st Century - The current state of our industry by Claudia Brauer


How to become an EU accredited interpreter


How to become an EU accredited interpreter

Jul 14, 2011
3,247 views, English, uploaded by Sales Admin

2011 Interpreter virtual event presentation: How to become an EU accredited interpreter by Hristina Dojcinova


National Certification for Medical Interpreters -- What Every Interpreter Needs to Know to Become Certified


National Certification for Medical Interpreters -- What Every Interpreter Needs to Know to Become Certified

Jul 14, 2011
3,260 views, English, uploaded by Sales Admin

2011 Interpreter virtual event presentation: National Certification for Medical Interpreters -- What Every Interpreter Needs to Know to Become Certified by Elena Langdon Fortier


Interpreter story contest - The ostrich and the interpreter


Interpreter story contest - The ostrich and the interpreter

Jul 11, 2011
3,282 views, English, uploaded by Sales Admin

Submission for the 1st ProZ.com interpreter story contest from ProZ.com user Andronache Ana (http://www.proz.com/profile/868070): The ostrich and the interpreter: This is a story about an interpreting blunder I made a few years ago. Enjoy!


Interpreter story contest - What about a good offer?!


Interpreter story contest - What about a good offer?!

Jul 11, 2011
3,131 views, English, uploaded by Sales Admin

Interpreter story contest submission from JanVDBulcke: "One of my first experiences as an interpreter was at a police station. The interrogation pretty soon became hilarious.. Find out why watching my vid!"


Q&A Session:  Modeling MultiTerm Entries -- Best Practices for Long-Term Best Results


Q&A Session: Modeling MultiTerm Entries -- Best Practices for Long-Term Best Results

Jun 8, 2011
3,239 views, English, uploaded by Sales Admin

Q&A with speaker Sue Ellen Wright from the 2011 SDL Trados virtual event regarding session titled: Modeling MultiTerm Entries -- Best Practices for Long-Term Best Results


Q&A Session: An Introduction to SDL OpenExchange


Q&A Session: An Introduction to SDL OpenExchange

Jun 8, 2011
3,254 views, English, uploaded by Sales Admin

Q&A with speaker Paul Filkin from the 2011 SDL Trados virtual event regarding session titled: An Introduction to SDL OpenExchange


Q&A Session: Opportunities for working with SDL as a translator


Q&A Session: Opportunities for working with SDL as a translator

Jun 8, 2011
3,319 views, English, uploaded by Sales Admin

Q&A with speaker Chris Burkimsher at the 2011 SDL Trados virtual event regarding session titled: Opportunities for working with SDL as a translator


Q&A Session: Creating Projects or Opening Document - what is the best approach?


Q&A Session: Creating Projects or Opening Document - what is the best approach?

Jun 8, 2011
3,364 views, English, uploaded by Sales Admin

Q&A session with speaker Paul Filkin from 2011 SDL Trados virtual event regarding session titled: Creating Projects or Opening Document - what is the best approach?


SDL Openexchange: SDL's Development Forum


SDL Openexchange: SDL's Development Forum

Jun 6, 2011
3,184 views, English, uploaded by Sales Admin

The presentation has been developed to present some of the innovative and exciting applications that are available to download and use within your SDL Trados Studio technology platform. Applications include: SDL XLIFF Converter for MS Office SDL TTX It! Export Anaysis Reports


Contacting Support


Contacting Support

Jun 6, 2011
3,350 views, English, uploaded by Sales Admin

I hope my session will give end users the confidence to navigate round key support pages and means to access key short cut links for any additional information you may find valuable. In addition to this, how to contact support following our support protocols.


Modeling MultiTerm Entries -- Best Practices for Long-Term Best Results


Modeling MultiTerm Entries -- Best Practices for Long-Term Best Results

Jun 6, 2011
3,118 views, English, uploaded by Sales Admin

Standards-compliant, user-friendly best practices for modeling terminological data that will serve the freelance translator, small TSP, or major localization/content management organization: Follow a three-level approach to achieve the perfect degree of detail for your translation and localization environment.


Perspektiven und Möglichkeiten für freiberufliche Übersetzer bei SDL


Perspektiven und Möglichkeiten für freiberufliche Übersetzer bei SDL

Jun 6, 2011
3,173 views, German, uploaded by Sales Admin

Kornelia Rode gibt Ihnen einen allgemeinen Überblick über das Vendor Management bei SDL. Sie schildert die Zusammenarbeit zwischen SDL und freiberuflichen Übersetzern und erklärt das SDL-spezifische Bewerbungs- und Registrierungsverfahren. Ein Ausblick auf Fachgebiete, in denen derzeit ein Zuwachs an Ressourcen gewünscht wird, rundet den Vortrag ab. Presented in German


Travailler avec SDL en tant que traducteur – perspectives de collaboration


Travailler avec SDL en tant que traducteur – perspectives de collaboration

Jun 6, 2011
3,210 views, Abkhazian, uploaded by Sales Admin

Julie Raveleau, coordinatrice fournisseurs, SDL France (Julie) abordera au cours de cette session la gestion des fournisseurs chez SDL : le recrutement des fournisseurs de traduction en France, le process de sélection et les besoins actuels de développement.


SDL Trados Studio 2009: Best Practice for Upgrade


SDL Trados Studio 2009: Best Practice for Upgrade

Jun 4, 2011
3,180 views, English, uploaded by Sales Admin

This presentation has been designed for existing users of SDL Trados 2007 or earlier. The session will present the most efficient ways to upgrade existing SDL Trados translation assets (translation memories and termbases), as well as focusing on the benefit of new features such as adding context matches to 2009 translation memories, working with AutoSuggest dictionaries and translating legacy bilingual files. This presentation is the first step in understanding how to leverage the full power of SDL Trados Studio 2009 to increase your productivity.


SDL MultiTerm Terminology Management Solution


SDL MultiTerm Terminology Management Solution

Jun 4, 2011
3,170 views, English, uploaded by Sales Admin

Are you protecting your corporate brand? Are your clients demanding shorter project delivery times? Are you trying to find ways to add value for your clients? Are your translators spending a lot of time researching and extracting terminology? SDL MultiTerm 2009 is the terminology management solution from SDL. It can be used out-of-the-box as a standalone solution to manage all your terminology, or its power can be enhanced in the translation environment through integration with SDL Trados Studio 2009. This session will present the features and benefits of working with the SDL MultiTerm solution for terminology management. Topics within this presentation will include: Creating a Termbase with SDL MultiTerm Convert 2009 Managing Terminology through SDL MultiTerm 2009 Desktop Real-time terminology search through SDL MultiTerm 2009 Widget


SDL Openexchange: SDL's Development Forum


SDL Openexchange: SDL's Development Forum

Jun 4, 2011
3,046 views, English, uploaded by Sales Admin

SDL’s OpenExchange is where the SDL user family and the SDL Development Community meet to exchange their ideas, expertise, imagination and creativity to the benefit of both groups. The presentation has been developed to present some of the innovative and exciting applications that are available to download and use within your SDL Trados Studio technology platform. Applications include: SDL XLIFF Converter for MS Office SDL TTX It! Export Anaysis Reports


Tips for working effectively with LSPs


Tips for working effectively with LSPs

Jun 3, 2011
3,138 views, English, uploaded by Sales Admin

During this session, Peter will outline Tips and Tricks for effectively working with LSP's. He will cover topics such as administration requirements, payment methods and relationship building. This session will give you insight into how LSP’s work and what you can do to ensure you are getting the most out of your relationships.


Trends und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche


Trends und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche

Jun 3, 2011
3,103 views, English, uploaded by Sales Admin

Die Sprachtechnologie hat sich in den letzten 15 Jahren so rasant entwickelt, wie nie zuvor. Die Evolution des Internets, globalisierte Märkte, neue Technologien und ein verändertes Kaufverhalten tragen maßgeblich dazu bei. Wie müssen sich Übersetzer und Unternehmen rüsten, um in Zukunft erfolgreich zu sein?


SDL Trados Studio for beginners


SDL Trados Studio for beginners

Jun 2, 2011
3,294 views, English, uploaded by Sales Admin

During this presentation Massimo will explain how to start working with SDL Trados Studio 2009, cover some of the key features and unveil some tips and tricks which will help accelerating translation speed and maximize productivity.


An Introduction to SDL OpenExchange


An Introduction to SDL OpenExchange

Jun 2, 2011
3,424 views, English, uploaded by Sales Admin

Discover SDL OpenExchange, the home of Studio applications!


Opportunities for working with SDL as a translator


Opportunities for working with SDL as a translator

Jun 2, 2011
3,144 views, English, uploaded by Sales Admin

During this session, Chris will outline SDL's approach to Translation vendor management. Looking at how SDL engages in-country with translation providers, SDL's vendos qualification process and current areas of expansion.


SDL Trados 2009 pour débutants


SDL Trados 2009 pour débutants

Jun 1, 2011
3,251 views, French, uploaded by Sales Admin

Cette présentation a pour but de familiariser les nouveaux utilisateurs avec l'intrface de travail de SDL trados Studio 2009. Je présenterai les différents composants de cette solution, ainsi que l'environneemnt de traduction.


MultiTerm Extract


MultiTerm Extract

Jun 1, 2011
4,231 views, German, uploaded by Sales Admin

Diese Session zeigt die Extraktion von Termkandidaten aus einem Translation Memory mit Hilfe von MultiTerm Convert. - Konfiguration des Term-Extraktions-Projekts - Term-Extraktion durchführen - gefundene Termkandidaten validieren - validierte Termkandidaten in eine vorhande Termbank importieren


MultiTerm Convert


MultiTerm Convert

Jun 1, 2011
3,449 views, German, uploaded by Sales Admin

Diese Session zeigt die Umwandlung eines in Microsoft Excel erstellten Glossars in eine MultiTerm-Termbank. - Aufbereitung der Excel-Datei zum Import in eine bestehende Termbank - Der Konvertierungsprozess in MultiTerm Convert - Der Import in die bereits bestehende MultiTerm Termbank


SDL MultiTerm für Neueinsteiger


SDL MultiTerm für Neueinsteiger

Jun 1, 2011
3,201 views, German, uploaded by Sales Admin

Diese Session zeigt die wichtigsten Such- und Editierfunktionen in SDL MultiTerm 2009: - normale Suche, Fuzzy-Suche, Volltextsuche, gefilterte Suche - Einträge anlegen, editieren, löschen


Traducteur technique anglais-français


Traducteur technique anglais-français

Jun 1, 2011
3,239 views, French, uploaded by Sales Admin

Durant cette présentation, j'aborderai la création d'un projet sous Studio : configuration du projet, choix des fichiers, fusion des fichiers, traduction. Enfin, je terminerai par quelques mots sur le programme OpenExchange.


Managing terminology with SDL MultiTerm


Managing terminology with SDL MultiTerm

Jun 1, 2011
3,190 views, English, uploaded by Sales Admin

Are you ever lost for words? Have you ever stumbled over x different translations for one and the same term, or gazed at a user manual wondering which button you needed to press on your brand new digital camera? Terminology is everywhere. Hence the importance to manage it. In this 45 minute webinar, Fleur Schut will give an overview of SDL MultiTerm 2009, and demonstrate how to start working with the latest release of the world's favourite terminology solution. Topics will include: • An introduction to the basic features of SDL MultiTerm 2009 • Using SDL MultiTerm within SDL Trados Studio 2009 (during interactive translation and QA) • Creating terms using SDL MultiTerm Extract • Searching terms with the brand new SDL MultiTerm Widget This is an ideal opportunity to learn how to manage your terminology and benefit from using terminology within your existing translation process. The webinar will be delivered in French.


SDL Trados Studio 2009 für Neueinsteiger Tipps & Tricks zu SDL Trados Studio Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 zu Vorgängerversionen - PART 4


SDL Trados Studio 2009 für Neueinsteiger Tipps & Tricks zu SDL Trados Studio Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 zu Vorgängerversionen - PART 4

Jun 1, 2011
4,198 views, English, uploaded by Sales Admin

Außerdem: Wie liefere ich mit SDL Trados Studio übersetzte Dateien, die auch Benutzer von Vorgängerversionen (z.B. SDL Trados 2007) nutzen können.


SDL Trados Studio 2009 für Neueinsteiger Tipps & Tricks zu SDL Trados Studio Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 zu Vorgängerversionen - PART 3


SDL Trados Studio 2009 für Neueinsteiger Tipps & Tricks zu SDL Trados Studio Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 zu Vorgängerversionen - PART 3

Jun 1, 2011
3,725 views, English, uploaded by Sales Admin

Außerdem: Wie liefere ich mit SDL Trados Studio übersetzte Dateien, die auch Benutzer von Vorgängerversionen (z.B. SDL Trados 2007) nutzen können.


SDL Trados Studio 2009 für Neueinsteiger Tipps & Tricks zu SDL Trados Studio Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 zu Vorgängerversionen - PART 2


SDL Trados Studio 2009 für Neueinsteiger Tipps & Tricks zu SDL Trados Studio Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 zu Vorgängerversionen - PART 2

Jun 1, 2011
4,139 views, English, uploaded by Sales Admin

Tipps & Tricks, die Ihnen helfen, SDL Trados Studio 2009 effektiver einzusetzen.


SDL Trados Studio 2009 für Neueinsteiger Tipps & Tricks zu SDL Trados Studio Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 zu Vorgängerversionen - PART 1


SDL Trados Studio 2009 für Neueinsteiger Tipps & Tricks zu SDL Trados Studio Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 zu Vorgängerversionen - PART 1

Jun 1, 2011
3,766 views, English, uploaded by Sales Admin

Einführung in die wesentlichen Übersetzungsfunktionen von SDL Trados Studio 2009.


Creating Projects or Opening Document - what is the best approach?


Creating Projects or Opening Document - what is the best approach?

Jun 1, 2011
3,315 views, English, uploaded by Sales Admin

Some of the most commonly asked questions from users are about why they should create a Project when Opening a Document would do. This presentation will cover the main differences between the two, explain what sort of use cases each may be better for and also share a few useful tips on how to make the most from a Project.


Intelligent Machine Translation – the new frontier in localization


Intelligent Machine Translation – the new frontier in localization

Jun 1, 2011
3,239 views, English, uploaded by Sales Admin

An increasing number of International companies and Language Service Providers are adopting machine translation technology as part of their localization strategy. This latest advancement in language technology opens the door for a wealth of previously un-translated material to be delivered to an International audience, and in turn an opportunity for the localization community to benefit from an increase in translation requirement. During this session, Carla will look at why post-editing should be a part of every translator’s professional development plan. She will examine the principles of translating machine translation output v conventional translation methods and show examples of machine translation in action. Carla will also provide an overview of SDL’s approach to intelligent Machine Translation and introduce its post-editing certification program. This session is a must for all forward thinking translators, looking to take advantage of the latest developments in Language Technology


SDL Open Exchange: Add-ons für SDL Trados Studio, SDL MultiTerm und andere SDL-Produkte


SDL Open Exchange: Add-ons für SDL Trados Studio, SDL MultiTerm und andere SDL-Produkte

Jun 1, 2011
3,481 views, German, uploaded by Sales Admin

In diesem Webinar stellt Ihnen Daniel Brockmann mehrere Anwendungen vor, die Sie auf SDL Open Exchange kostenlos herunterladen können, um SDL Trados Studio 2009 Ihren persönlichen Anforderungen entsprechend zu erweitern. Insbesondere wird hierbei der SDL XLIFF Converter für Microsoft Office sowie das Tool "SDL TTX It!" genauer beschrieben.


Recording of Q&A session with Inga Michaeli from Apr 7 Rome virtual teaser


Recording of Q&A session with Inga Michaeli from Apr 7 Rome virtual teaser

Apr 7, 2011
3,161 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session with Inga Michaeli from Apr 7 Rome virtual teaser


Recording of Q&A session with Hynek Palatin from Apr 7 Rome virtual teaser


Recording of Q&A session with Hynek Palatin from Apr 7 Rome virtual teaser

Apr 7, 2011
3,180 views, English, uploaded by Sales Admin

Recording of LIVE Q&A session with speaker Hynek Palatin from the Apr 7th Rome virtual teaser event.


Andrea Spila preview presentation - Rome 2011 conference and training


Andrea Spila preview presentation - Rome 2011 conference and training

Apr 6, 2011
3,531 views, English, uploaded by Sales Admin

Preview from ProZ.com conference speaker & trainer Andrea Spila on his 2011 Rome conference presentation and the post conference in-person training session: SEO e PPC per traduttori: come farsi pubblicità sul web being held in Rome, Italy on 23 May 2011. To view more details on this session go to: http://www.proz.com/translator-training/course/4727


Rome virtual teaser - Sneak preview of Traveling the intercultural highway


Rome virtual teaser - Sneak preview of Traveling the intercultural highway

Apr 6, 2011
3,415 views, English, uploaded by Sales Admin

Short preview from ProZ.com 2011 Rome conference speaker Inga Michaeli for the following session: The travel industry is big business in Israel. Around one million Israelis travel abroad each year, and most publishers translate their travel guides into Hebrew - primarily Lonely Planet, Michelin, AA, Eyewitness and Berlitz. But how important is it for the average Israeli traveler to find vegemite in Italy, or get an updated list of border crossings into Iran? When translation leans towards adequacy, can travel literature be faithful to the original text, or is the translation expected to be faithful to the target audience and adapt to its tastes and sensibilities? The presentation will survey this important niche in the ever-growing market of translation into Hebrew, with many examples of intercultural transfer.


Sneak preview of Free terminology tools conference session


Sneak preview of Free terminology tools conference session

Apr 4, 2011
3,155 views, English, uploaded by Sales Admin

Join Rome conference speaker Hynek Palatin for a short preview of the following session from the 2011 ProZ.com conference in Rome: An introduction to two free terminology tools for Windows that will make each translator's life much easier. Boost your productivity by searching for terminology both online and in your local bilingual files quickly and effectively.


Sneak preview of Information and terminology tools for conference interpreters


Sneak preview of Information and terminology tools for conference interpreters

Mar 28, 2011
3,145 views, English, uploaded by Sales Admin

Sneak preview of Information and terminology tools for conference interpreters


All roads lead to Rome: an introduction to the 1st ProZ.com Europe International Conference


All roads lead to Rome: an introduction to the 1st ProZ.com Europe International Conference

Mar 28, 2011
3,200 views, English, uploaded by Sales Admin

All roads lead to Rome: an introduction to the 1st ProZ.com Europe International Conference


ProZ.com virtual teaser presentation for the London Negotiation & Communication Skills Workshop


ProZ.com virtual teaser presentation for the London Negotiation & Communication Skills Workshop

Feb 2, 2011
2,906 views, English, uploaded by Sales Admin

Presentation by event organizer Konstantin Kisin who brings a sneak preview of the upcoming March 12th 2011 Negotiation & Communication Skills Workshop being held in London, UK


Q&A Session for Personal Branding: ¿Comó construirse un perfil de experto para encontrar más y mejores trabajos?


Q&A Session for Personal Branding: ¿Comó construirse un perfil de experto para encontrar más y mejores trabajos?

Jan 27, 2011
3,311 views, Spanish, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session from live Spanish virtual event presentation: Personal Branding: ¿Comó construirse un perfil de experto para encontrar más y mejores trabajos?


Q&A session recording: # Aumente drásticamente su productividad y su confort con el reconocimiento vocal!


Q&A session recording: # Aumente drásticamente su productividad y su confort con el reconocimiento vocal!

Jan 27, 2011
3,210 views, Spanish, uploaded by Sales Admin

Recording of Q&A session from Spanish virtual event presentation # Aumente drásticamente su productividad y su confort con el reconocimiento vocal! by Fabrice Michon


Aumente drásticamente su productividad y su confort con el reconocimiento vocal !


Aumente drásticamente su productividad y su confort con el reconocimiento vocal !

Jan 25, 2011
3,043 views, Spanish, uploaded by Sales Admin

Se trata de responder a las preguntas siguientes: - Que es el reconocimiento de voz ? - Cuál es la utilidad del reconocimiento de voz ? - Cuales con los requisitos tecnológicos? - Porqué usar software de reconocimiento del habla? (productividad, confort, diversión) - Donde se compran y cuál es su costo? - Con cuales CAT tools son compatibles? (Trados, idiom, wordfast, etc..) Se realizaran test para comprobar el aumento de la productividad y la compatibilidad con los principales CAT tools disponibles en el mercado.


Personal Branding: ¿Comó construirse un perfil de experto para encontrar más y mejores trabajos?


Personal Branding: ¿Comó construirse un perfil de experto para encontrar más y mejores trabajos?

Jan 24, 2011
3,222 views, Spanish, uploaded by Sales Admin

Descubre como crear una marca personal exitosa que le permita encontrar trabajos de manera más eficaz y más regular. Al desarrollar y tener una marca personal: - los clientes le llamarán directamente - nunca se cuestionará su credibilidad, - no habrá que vender(se) más - Los demás harán marketing para vos y van a querer trabajar con usted. En este taller se explicar los distintos pasos para desarrollar y mantener su marca personal. Cambiarán la lógica de Re-actividad hacia la de Pro-actividad al momento de buscar misiones y trabajos.