Article: Translating culture-specific notions
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 18, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Translating culture-specific notions".

 
Krzysztof Achinger (X)
Krzysztof Achinger (X)  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Simple solution Mar 27, 2009

Well, why don't you just add some foot- or endnotes? In your example, you just use names of the wines as in the source language and put foot-note saying that in England this kind of wine is regarded as a very expensive one. Everything is clear and you avoid most of the mentioned problems.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Translating culture-specific notions






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »