Creating an effective CV / resume

This discussion belongs to ProZ.com translation industry wiki » "Creating an effective CV / resume".
You can see the ProZ.com translation industry wiki page and participate in this discussion from there.

jdjagath
jdjagath
India
Local time: 17:21
Telugu to English
+ ...
F/Q Nov 12, 2011

very good information

 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:51
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
confidentiality Nov 24, 2011

"you could be in breach of confidentiality, even if you have not signed an NDA"
- Could this be elaborated? If there is no NDA, how is confidentiality defined (especially with "world-wide" effect)? Thanks.


 
ac2000
ac2000  Identity Verified
Germany
Local time: 13:51
English to German
+ ...
Thanks ... May 30, 2013

... a lot for this nice summary. There's lots of useful information.

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:51
English to Polish
+ ...
Torts May 31, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

"you could be in breach of confidentiality, even if you have not signed an NDA"
- Could this be elaborated? If there is no NDA, how is confidentiality defined (especially with "world-wide" effect)? Thanks.


In the EU, confidentiality falls under competition law. Statutes that regulate competition may also regulate confidentiality, e.g. by making certain specific disclosures into statutory torts or defining certain kinds of information as protected, or both, or something yet else. Information regarding the supply chain might be such information.

You generally want to be on the same page with the proprietor of any information you disclose.

[Edited at 2013-05-31 18:22 GMT]

From the article:

Avoid pointing out your lack of experience or qualifications, your weaknesses, your limitations.


Actually, that's debatable. You can't focus on that, but you don't really lose much for admitting something that your client would prefer to know, even if it wouldn't normally lose you the deal. For example, your client may ultimately not care that you graduated only last year but may be unhappy to see you hiding dates. Just don't overfocus on the bad stuff.

A wordsmith’s resume absolutely must be convincing. Invest in professional advice if necessary.


Either you are a wordsmith or not. When you are an actor, you don't hire a double to attend a casting for you. This said, you can surely talk to a consultant.

Too much detail: The reader simply doesn’t have the time to read it and/or loses interest


Depends on the reader. Some people will penalise you for only giving bare-bones information, others for giving anything more than that. You can't please everybody. Business is much like dating in this regard. Therefore, among other things, don't expect anybody to be too much of a reasonable person.

Insufficient attention to detail: The reader will doubt your ability to produce a polished translation


Hear ye, hear ye.

Over-inflated claims: These rarely work in your favour and can be the cause of grave problems


The bolded part needs rephrasing for style and specificity.

Wrong message: The reader is looking for a competent business partner, not an employee


Again, depends on the reader.

[Edited at 2013-05-31 18:29 GMT]


 
Sarah Valentina
Sarah Valentina  Identity Verified
Indonesia
Local time: 18:51
English to Indonesian
+ ...
New to Freelance Nov 11, 2014

This is a very good information. Although I have a question. I am currently working as an in-house translator too. In a resume intended for my freelance work, should I write the agency where I am working now or not?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creating an effective CV / resume






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »