This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian Questa collezione prende ispirazione da due fonti principali. Per questo primo look abbiamo preso ispirazione dalla lunghissima e diversificata storia delle uniformi militari. La giacca, un caban in nappa di pelle di cervo, sorprendentemente morbido, viene abbinata a una camicia attillata in twill lavato color cachi e a un paio di pantaloni, anch'essi attillati, in gabardine, con una cravatta di seta regimental e stivaletti alla caviglia in vitello marrone scuro.
La seconda fonte d'ispirazione per questa collezione viene dalla fine degli anni '50, inizio degli anni '60, e in particolare dall'eleganza raffinata di alcuni studenti dei collegi e delle università, cioè i classici ragazzi britannici delle scuole private più in vista oppure quelli che in America frequentavano le università della "Ivy League". In questo look, una giacca corta in hopsack imbottito è abbinata al primo completo a due bottoni. Compare per la prima volta la camicia in jeans, che, come la silhouette affusolata del completo a due bottoni, ritroveremo anche nel resto della collezione. Il borsone di pelle, in morbidissimo vitello color Chablis, può essere usato sia come piccola borsa da viaggio che come ventiquattrore, grazie alle comode maniglie e alle tasche laterali.
Translation - Czech Inspirace této kolekce pramení ze dvou hlavních zdrojů. U prvního modelu je podnětem dlouhá
a rozmanitá historie vojenských uniforem. Bundu caban z překvapivě jemné jelení kůže zde doplňuje těsně přiléhavá košile z vypraného tvilu barvy khaki, pár rovněž těsně přiléhavých kalhot z gabardénu, hedvábná kravata
s plukovními pruhy a kotníčkové kozačky
z tmavě hnědé telecí kůže.
Druhý zdroj inspirace pro tuto kolekci pochází
z padesátých a šedesátých let. Totiž z rafinované elegance některých studentů univerzitních kolejí, obzvláště pak tehdejších klasických anglických mladíků z prestižních privátních škol a těch, kteří v Americe navštěvovali univerzity
z „Ivy League (Břečťanové ligy)”. První kombinací z dvou obleků s dvěma knoflíky této sezony je krátké sako z hopsaku. Představujeme zde rovněž poprvé džínovou košili. Během této kolekce ji společně s těsně přiléhavým dvouknoflíkovým oblekem uvidíme ještě několikrát. Tašku z měkoučké telecí kůže barvy Chablisu s pohodlnou rukojetí a postranními kapsami lze použít jako malou cestovní tašku nebo jako diplomatku.
Italian to Czech: turismo/turismus
Source text - Italian Caorle è una deliziosa cittadina affacciata sul mare Adriatico vicino a Venezia.
Hotel
Tra i profumi e i colori dell'estate di Caorle, una calda ospitalità a pochi passi dal mare e dalla spiaggia!
Ristorante
Piatti tipici a base di carne e pesce preparati seguendo le ricette venete tradizionali per prenderti per la gola!
Camere
Moderne, luminose, dotate di tutti comfort.
Benvenuto a Caorle, la piccola Venezia.
Attraverso i secoli ha affascinato scrittori e artisti sedotti dalla storia, dall'architettura, dalla natura e dal clima rigenerante. All' ombra del campanile romanico si snodano calli e campielli colorati dal sapore antico che fanno di Caorle una piccola Venezia.
IL RISTORANTE
Amiamo circondare i nostri ospiti di piccole grandi attenzioni.
Fin dal primo momento i nostri ospiti hanno la sensazione di trovarsi in un ambiente familiare e giovanile: per trasmettere questa sensazione di calda ospitalità abbiamo completamente ristrutturato, anno dopo anno, il nostro Hotel, personalizzandone ogni particolare e dotandolo di tutte quelle comodità delle quali noi stessi amiamo essere circondati.
Il ristorante, particolarmente curato, è il nostro fiore all'occhiello. Il menù tipico, rigorosamente a la carte, è accompagnato da un ricco buffet di verdure ed è scelto ogni giorno tra 5 primi piatti, 3 secondi e 4 dessert.
I piatti della nostra cucina sono il frutto di un appassionato lavoro di ricerca nella tradizione enogastonomica veneta, nel tentativo di riproporre a tavola i profumi e i sapori del nostro mare. La nostra specialità è senza dubbio il pesce; gli Spaghetti al Nero di Seppia, il Carpaccio di Calamaro e le Grigliate di Pesce, sono solo alcuni tra i nostri piatti più apprezzati.
LE CAMERE
Spaziose, moderne e dotate di ogni comfort.
Confortevoli ed accoglienti, tutte le camere sono caratterizzate da un arredamento elegante e funzionale dove ogni particolare è stato scelto con cura, dalle ceramiche alle stoffe in fibre naturali.
Le camere appartengono a quattro diverse tipologie: singole, doppie a 3 e 4 letti. Tutte le camere sono dotate di ogni genere di comfort e il servizio spiaggia con ombrellone e lettini è compreso nel prezzo.
Translation - Czech Caorle je rozkošné městečko na pobřeží Jaderského moře, nedaleko Benátek.
Hotel
Mezi vůněmi a barvami léta, pár kroků od mořské pláže rozevírá Caorle svou vřelou pohostinnou náruč!
Restaurace
Typická jídla z masa a ryb, připravená podle tradičních benátských receptů si získají Vaši přízeň, neboť láska prochází žaludkem!
Pokoje
Moderní, zářivé, vybavené veškerým komfortem.
Vítejte v Caorle, v malých Benátkách!
Po staletí očarovávalo a svádělo spisovatele a umělce svou historií, architekturou, svou přírodní krásou a ozdravným podnebím.
Ve stínu romantické zvonice se vinou úzké uličky a rozkládají náměstíčka, s nádechem antického koloritu, a proměňují Caorle v malé Benátky.
RESTAURACE
Rádi obklopujeme své hosty malými i velkými pozornostmi.
Již od prvního okamžiku naši hosté pociťují, že se ocitli v domácím prostředí plném mladistvé svěžesti:
rok za rokem jsme náš hotel rekonstruovali, abychom Vás mohli nadále zahrnovat vřelou pohostinností. Každé jednotlivé maličkosti jsme vtiskli osobitost a vybavili hotel veškerým pohodlím, jakým se i my sami rádi obklopujeme. Třešinkou na dortu je naše restaurace, které věnujeme obzvláštní pozornost.
Typické menu přesně „à la carte˝ (podle jídelního lístku), doplněné bohatým zeleninovým bufetem, nabízí denně výběr mezi pěti prvními chody, třemi druhými, a čtyřmi dezerty.
Naše pokrmy jsou plodem vášnivého pátrání po harmonickém spojení vín a pokrmů tradiční benátské kuchyně a snahou opětovně Vám představit vůně a chutě našeho moře přímo na Vašem stole.
Naší specialitou jsou nepochybně ryby, špagety obarvené sépií načerno, carpaccio z kalamárů a grilované ryby. A to jsou pouze některé z našich nejoblíbenějších pokrmů.
POKOJE
Všechny pokoje jsou prostorné, moderní a vybavené veškerým komfortem.
Pečlivě zvolené detaily, od keramiky až po látky z přírodních tkanin, z nich vytvářejí útulná místa odpočinku.
Pokoje se dělí na čtyři různé typy:
jednolůžkové, dvojlůžkové, tří- a čtyřlůžkové.
Přístup na pláž a služby na ní, slunečníky a lehátka jsou zahrnuty v ceně.
More
Less
Translation education
Other - Università di Siena CILS 4 (C2)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
Studování cizích jazyků a kultur je mou mnohaletou vášní a koníčkem. Osud mne zavál do Itálie, kde žiji již deset let. Dovolím si říct, že italský jazyk, kulturu a zvyky velmi dobře znám. Překládám již více než dva roky z italského do mého mateřského českého jazyka. Prozatím jsem směla získat zkušenosti s technickými překlady různých příruček a instrukcí, dopisů, webových stránek, módních katalogů a etiket různých výrobků. Přispěla jsem na lokalizaci webových stránek evropského životopisu. Při překládání technických materiálů získávám rady a zkušenosti od mého „dvojjazyčného“ (it-cz) manžela, neboť získal bohaté pracovní zkušenosti v technických oborech jako např. automotive, software a elektrotechnických projektech. Díky jeho povolání mám i zkušenosti s cestováním a delšími pracovními pobyty v Německu, Anglii a Španělsku, kde jsme společně vícekrát déle pobývali. Během pobytu v Německu jsem 8 měsíců pracovala pro italskou firmu Comau jako sekretářka, a to přímo u nově instalované automobilové linky pro Opel. Mým úkolem bylo též vyřizování nejrůznějších komunikačních záležitostí mezi italskou a německou stranou. Zde jsem se blíže seznámila s automobilovým prostředím.
Z češtiny do italštiny překládám velmi zřídka, zabývám se však pouze texty, které nejsou příliš odborně zaměřené, jako například korespondence. Překlad do italského jazyka nechávám kontrolovat osobou, pro kterou je italský jazyk jazykem mateřským.
Jelikož ještě nemám dlouholeté překladatelské zkušenosti, mé překlady vždy nechávám číst a kontrolovat, to mi umožňuje učit se z vlastních chyb a odevzdávat dobře odvedenou práci.
Italský jazyk jsem studovala na kurzech organizovaných Universitou ze Sieny a absolvovala jsem zkoušky CILS 3 (C1) a CILS 4 (C2).
K překládání používám Trados 7.5 (verze z roku 2007), což mi umožňuje poskytovat vyšší kvalitu překladů.
Ráda se učím a získávám nové zkušenosti, a to jak v oblasti jazykové, tak v oblasti softwaru a počítačových programů, a to nejen abych mohla nabízet kvalitní překladatelské služby, nýbrž i z hlediska osobního růstu.
Keywords: traduzione it-cz, translation it-cz, překlady it-cz, italiano-ceco, italian-czech, italsko-české, turismo, turism, turismus, manuali tecnici. See more.traduzione it-cz, translation it-cz, překlady it-cz,italiano-ceco, italian-czech, italsko-české, turismo,turism, turismus, manuali tecnici, technické manuály,istruzioni d'uso, příručky, návody k použití, generale, corrispondenza, obchodní dopisy, cataloghi di moda, módní katalogy, automotive, ceco, italiano, pagine di web, webové stránky, eventi. See less.