A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

6th ProZ.com Translation Contest

Spanish to Polish


Finalists:4

Source text:

¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.



Entry #4796 - Points: 20 - WINNER!
Iwona Szymaniak
Gdzie jesteś, Lamio, na jakiej plaży, w czyim łóżku, w jakim holu hotelowym dotrze do ciebie list, który zaraz wręczę obojętnemu pracownikowi poczty, by machinalnie nakleił nań znaczki i podał mi cenę, nie obdarzając mnie nawet spojrzeniem? Nic nie jest pewne, wszystko możliwe i niemożliwe zarazem – i to, że przeczytasz ten list, i to, że nie dotrze do ciebie albo że dotrze, ale go nie przeczytasz oddana ciekawszym rozrywkom; a może przeczytasz mój list między dwoma łykami Show full text

Iwona Szymaniak
Dziękuję, Agnieszko. Trudno mi wyrazić, jak się cieszę.
Entry #4781 - Points: 11
Anonymous
Lamia, gdzie jesteś? Na jakiej plaży, w jakim łóżku, w którym lobby hotelowym dosięgnie Cię ten list? List, który wręczę obojętnemu urzędnikowi, żeby nakleił znaczki i, nie spojrzawszy na mnie, powiedział ile zapłacić za przesyłkę, machinalnie wykonując swoje rutynowe czynności. Wszystko jest takie niedookreślone, możliwe i nieprawdopodobne: żebyś go przeczytała, żeby do Ciebie nie doszedł, żeby doszedł i żebyś go nie przeczytała, pochłonięta czymś bardziej zajmującym; Show full text

Entry #4240 - Points: 8
Dialekt
Julio Cortázar,
Ciao, Verona

Gdzie jesteś Lamio? Na której plaży, w którym łóżku, w którym lobby hotelowym odnajdzie Cię ten list, który wręczę obojętnemu urzędnikowi, aby opatrzył go znaczkami i podał mi koszt przesyłki powtarzając jedynie rutynowe czynności bez jednego spojrzenia w moją stronę? Wszystko pozostaje nieokreślone, możliwe i nieprawdopodobne – że go przeczytasz, że nie dotrze, że dotrze, ale go nie przeczytasz oddana bliższym Ci rozrywkom; albo, Show full text

Entry #4720 - Points: 8
labusga
Lamio, gdzie jesteś, na jakiej plaży, w jakim łóżku, w którym westybulu hotelowym dotrze do ciebie list, który oddam obojętnemu, powtarzającemu rutynowe gesty urzędnikowi, żeby nie rzuciwszy na mnie okiem nakleił znaczki i powiedział mi cenę przesyłki? Wszystko jest tu nieścisłe, możliwe i nieprawdopodobne: że go przeczytasz, że nie dotrze do Ciebie, że dotrze i go nie przeczytasz, będąc oddana zabawom bardziej obcisłym; albo że go przeczytasz między dwoma łykami wina, Show full text

Feedback - 6th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Iwona Szymaniak
To ciekawe. W parze ENG ESP i odwrotnie jest bardzo ciekawa dyskusja o tekstach konkursowych i pracy nad nimi, a u nas głucho i cicho. Czyżbyśmy nie mieli żadnych problemów i wątpliwości?


| « return to previous contest list