A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

English to Russian


Finalists:15

Source text:

All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian


Entry #3287 - Points: 27 - WINNER!
Joseph Kovalov
Что собой представляет современное путешествие? Толпы туристов тычут фотоаппаратом в разные стороны, будто загипнотизированные могущественной силой своих объективов. И если какой-то старомодный путешественник, вдруг, захочет просто остановиться и осмотреть достопримечательности Show full text

Larissa Boutrimova
Бойко. Тут тебе и кадило с Акрополем, и лодка с женой - откуда что взялось.
Alexander Onishko
Поздравляю, Дмитрий! При голосовании я тоже обратил внимание на ваш перевод и отдал вам третье место - третье потому, что далековато от оригинала, но тем не менее!!!
Entry #3176 - Points: 21
Ekaterina Filatova
Путешествия стали сегодня всего лишь способом перемещения фотоаппарата с места на места, а путешественники  - рабами всемогущего объектива. Тех, кто по старинке просто хочет постоять-полюбоваться, окидывая окрестности своим несовременным взором, бесцеремонно отталкивают Show full text

Larissa Boutrimova
Хороший перевод, отдаю ему второе место.
Ekaterina Filatova
Лариса, большое спасибо, Ваш комментарий у меня единственный и оттого для меня особенно ценный : ))
Larissa Boutrimova
Не за что :) Жаль, что остальные участники голосования не воспользовались правом оставить свой комментарий до обнародования результатов - по-моему, это, во-первых, объективно - сказать то, что думаешь, еще не зная, кто скрывается за маской, а во-вторых, очень интересно. Ведь наверняка у каждого было что сказать.
Ekaterina Filatova
Согласна по всем пунктам :) Делаю пока на этом поприще только первые шаги, так что как-то и в голову не пришло. Будем перенимать опыт! Только вот смотрят на это все по-разному. По-моему, критика - мощный двигатель прогресса :)
Ekaterina Filatova
vera12191, большое спасибо за замечания!
Alexander Onishko
Поздравляю с высоким результатом! Вообще я вам отдал первое место при голосовании, живенько так :)
Ekaterina Filatova
Большое спасибо, Александр, "живенько так" для меня лучшая похвала! : ) И Вас тоже с победой! Читала из любопытства переводы на украинский, жаль только, что поняла маловато.. : )
Alexander Onishko
Кстати о нашем Фреде ... я склоняюсь к мысли что здесь Фред = пижон,
Ekaterina Filatova
Хм, а почему пижон, интересно?
Entry #2458 - Points: 20
Kirill Semenov
Нынче любые поездки - просто повод таскать с места на место камеру, а все туристы покорны Его Величеству Объективу. Старомодных путешественников, которым хватает замедлить шаг и оглядеть все вокруг своим отсталым человеческим оком, вытесняют фотографы с их ритуальной постановкой Show full text

Larissa Boutrimova
"Возжелал снимок жены моей и осла моего?" - возникают ненужные аллюзии с девятой, кажется, заповедью, не говоря уже о том, что дом чудесным образом превратился в жену, а верблюд – в осла :)
Yuri Smirnov
To Larissa:
Кирилл мне пророчествовал, что будут критики этой аллюзии. Ну неужели вы всерьез думаете, что это сделано непреднамеренно? Вам ненужные, а ему нужные. Ну откуда такое желание учить всех, как надо? Автору виднее, что ему нужно.
Larissa Boutrimova
Автору, может, и виднее, однако, автор не счел нужным вставить эту аллюзию в свой текст. Счел нужным переводчик.
P.S. При всем моем уважении к данному конкретному переводчику. Кирилл, Вы знаете, как я Вас люблю :)
Yuri Smirnov
Я переводчика тоже считаю автором. Опять мы с вами о разном.
Kirill Semenov
Лариса, я не могу удержаться от аллюзии, слишком просилось. Порезвиться не вредно. В обычной жизни, наверное, не решился бы, а в конкурсе можно. :) Хотя действительно чувствовал заранее, что за эту фразу пнут. Или не очень поймут.
vera12191
Кирилл, можно провокационный вопрос безотносительно к вашей аллюзии? Почему в переводе инструкции по эксплуатации или истории болезни "резвиться" нельзя, а в переводе художественного текста допустимо? Автору может стать больно. Мне кажется, что порой лучше поступиться броским словом, обойтись "бледным", но точным, сохранив авторский замысел.
Kirill Semenov
Вера, я говорил уже однажды о локализации. В авторском тексте, написанном американцем, наверняка будут аллюзии, близкие американцам, но нам непонятные. И чем живее, общЕе текст, тем больше их будет. Скрытые цитаты из фильмов и песен, расхожие фразы, которых нет в словарях. В таких текстах можно говорить о переводе с лёгкой локализацией, когда чужие реалии заменяются родными.
Alexander Onishko
Кирилл! Поздравляю! Вы будете смеяться, но я голосовал за ваш перевод - отдал вам второе место. Много удачных решений.
Kirill Semenov
Саша, не буду смеяться, спасибо.
Entry #3341 - Points: 15
Natalya Danilova
Irena Pizzi
Все современные путешествия сводятся к простому перемещению фотоаппарата с места на место, а все путешественники находятся под властью всемогущего объектива. Туристов со старомодными взглядами, стоящих и по-старинке глазеющих на окружающее, распихивают фотографы-любители, Show full text

vera12191
Удачный перевод, однако, иногда "провисает" ритм. Много интересных находок, например, "разделывание на кадры", "граффити, допущенные в приличное общество", "втиснув в рамочку". Браво! Отсеките лишнее, скажем, в первом предложении последнего абзаца "чтобы подтвердить их [или ее, гряды?] достоверность", и вся фраза только выиграет.
Entry #2761 - Points: 14
Evgeny Terekhin
Сегодня путешествия – это не более чем повод пощелкать затвором фотоаппарата, переводимого с одного объекта на другой. Те старомодные путешественники, которым достаточно просто понаблюдать за окрестностями парой невооруженных глаз, вынуждены отступать под напором фотографов, Show full text

Yuri Smirnov
Оскал? Звериный оскал империализма? :-)
Yuri Smirnov
Оба на! Это я просто вашу улыбку не признал :-) Я иначе себе оскал представлял. Это просто у вас от холода улыбки в оскалы превратились, наверно.
Evgeny Terekhin
:) У нас, кстати, только сейчас похолодало... Но с оскалом это я, конечно, промахнулся. Ну и ладно.
Entry #2986 - Points: 10
Anonymous
В наши дни туризм - только способ перевозки фотокамеры с места на место. Туристами правит всемогущий объектив. Старомодных экскурсантов, чей предел желаний - постоять и посмотреть своими глазами - этакий анахронизм! - оттесняют фотографы, убежденные, что во время их ритуального Show full text

Larissa Boutrimova
В последней фразе исчезла аллюзия на утверждение Декарта "Я мыслю, следовательно, я существую".
vera12191
Достойный перевод без отсебятины. Сохранен ритм, стиль. Понравилось "запрессовывает в свое нутро". Согласна с Ларисой, "вуаля" чужеродно, оно, скорее, из арсенала фокусника.
Entry #3107 - Points: 8
Irina Mestergazi
   Теперь путешествие – лишь повод для перетаскивания фотоаппарата из одного места в другое, а все путешественники – рабы всесильного объектива. Тех, кто по старинке предпочитает лишь обозревать окрестности, обходясь собственными глазами, вытесняют фотографы. Само собой, Show full text

Larissa Boutrimova
В целом, хороший перевод; считаю, он заслуживает первого места. Непонятно только, зачем было менять тетю Мод на тетю Зину, указав, что статья написана Джилл Твиди? :)
Irina Mestergazi
Спасибо, Лариса! Да, насчет тети Зины Вы правы, конечно - не подумала...
Entry #3071 - Points: 7
Larissa Boutrimova
Все путешествия в наши дни – лишь средство перемещения фотокамеры в пространстве, все путешественники – покорные рабы всемогущего объектива. Старомодных экскурсантов, вздумавших остановиться и взглянуть вокруг своими  несовременными глазами, теснят фотографы: пока Show full text

Yuri Smirnov
Вы говорите о "паре мелочей в виде пунктуационных ошибок"? Странно. Вам, к примеру, известны правила постановки многоточия?
vera12191
Очень понравилось "штамп" "здесь был я". Не понравилсь "насылают на на окружающие ландшафты". Чуть "рваный" ритм в последнем абзаце. Второе место.
Larissa Boutrimova
А вам, к примеру, известно, что такое "ирония"? А что такое "роль переводчика"? А "умение спорить достойно"?
Larissa Boutrimova
Предыдущая реплика относилась к Yuri Smirnov, конечно :)
Yuri Smirnov
О, мне многое известно. Поэтому и не буду спорить. Ни достойно, ни недостойно.
Larissa Boutrimova
Вот и славненько :)
Entry #2722 - Points: 6
Anonymous
На сегодняшний день туризм – это всего лишь способ перемещения фотокамеры из одного места в другое, а современными туристами правит Всемогущий объектив. Те, кто еще остался верен этой чрезвычайно старомодной традиции просто стоять и смотреть, оказываются оттесненными в угол Show full text

Larissa Boutrimova
Непонятно, зачем столько слов в кавычках, стиль гуляет (e.g., "на всем, ЧТО видим, под тем предлогом, ЧТО снимаем на камеру чудеса света, несмотря на то, ЧТО ..."), и еще пара мелочей в виде орфографических и пунктуационных ошибок.
Entry #3034 - Points: 6
Anonymous
В наши дни путешествие целиком сводится лишь к перемещению фотоаппарата из одного пункта в другой, а все путешественники находятся во власти всемогущего объектива. Те же, весьма старомодные, туристы, которым хотелось бы стоять и взирать на красоты своими собственными глазами, Show full text

Entry #3266 - Points: 6
Anonymous
В наши дни роль путешествий сводится лишь к перевозке с места на место фотоаппарата: туристами правит всемогущий объектив. Фотографы бесцеремонно отпихивают старомодных путешественников, жаждущих стоять и любоваться окружающими красотами – подумать только, своими собственными Show full text

Larissa Boutrimova
Неплохой перевод, ставлю его на третье место.
Entry #2945 - Points: 5
vera12191
   Нынешние путешествия - лишь способ перевозки фотокамеры с места на место. Путешественники стали слугами всесильного объектива. Туристов старой закалки, которым довольно постоять, полюбоваться красотами по старинке, глазами, оттирают в сторону "фотографы", полагающие, Show full text

Larissa Boutrimova
Азиатский "верблюд" странновато смотрится в соседстве с русским "лады".
Entry #2899 - Points: 4
Yuri Smirnov
В наше время путешествие — это просто перевозка с места на место фотоаппарата. Все туристы —  рабы всемогущего объектива.  Отсталых от жизни людишек, которым хочется просто постоять и посмотреть на диковинки по старинке — глазами, сметают в сторону фотографы. Им Show full text

Larissa Boutrimova
Вряд ли кто-то станет описывать свою улыбку как "идиотскую", тем более в тексте о том, как все мы любим “себя в искусстве, а не искусство в себе" (с). И еще – по-моему, слишком много неоправданной инверсии.
Yuri Smirnov
To Larissa B:
Спасибо за ценные указания. Но мы с вами держимся разных убеждений. Я, к примеру, вашу критику по поводу "неоправданной инверсии" воспринимаю как комплимент. Для меня один из смертных грехов в переводе — рабское подражание порядку слов языка-исходника. В паре типа английский-русский это убивает естественность итогового языка надежнее дуста. Вместе с причастиями, мудреными оборотами и прочими "клишами", которые почему-то принято считать нормативами ГТО. Так что "ловим звуки одобренья" :-) Спасибо еще раз.
vera12191
Очевидно, я тоже отношусь с противоположному направлению в переводе. Отсебятину, вольное обращение с авторским текстом ("камни и развалины", "идиотская улыбка около собора", "вышли в свет", "сгребаю в кучу", "Как докажешь, что ты там был?"), ошибки в использовании фразелогизмов (глаз "ест поедом"), двусмысленные и отсутствующие в тексте метафоры ("целыми автобусами выгружающиеся и набрасывающиеся на пейзаж фотокамеры"), снижение стиля до просторечного ("людишки", "диковинки", "или истина какая"), тройные отрицания ("Никакие соборы никому не интересны"), смешение канцелярского стиля ("вытребовать в качестве компенсации") с просторечно-лубочным стилем (см. выше) трудно считать "естественным" переводом. Простите, если я не доросла до авангардистского направления в переводе.
Yuri Smirnov
Мерси. Ваше пристальное внимание мне льстит.
vera12191
Взаимно.
Entry #3116 - Points: 4
Vadim Khazin
       В наше время всякое путешествие – это просто средство перемещения фотокамеры из одного места в другое, а всяким путешественником управляет всемогущая линза его объектива. Туристов, старомодных до такой степени, чтобы лишь стоять и смотреть своими отставшими Show full text

Larissa Boutrimova
“старомодных до такой степени, чтобы лишь стоять и смотреть …” - это не по-русски.
Entry #3166 - Points: 3
Anonymous
В наше время путешествия - это всего лишь способ перемещения фотокамеры из одного места в другое, а туристы находятся в подчинении у всемогущих объективов. Путешественники, старомодные настолько, что ограничиваются лишь стремлением постоять и посмотреть, не пользуясь при Show full text

Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Larissa Boutrimova
Поздравляю победителя, призеров, ну и всех финалистов, конечно :)
Ekaterina Filatova
Присоединяюсь к Ларисе! Перефразируя одного небезызвестного автора, мы тут были, мы вышли в финал, мы набрали очки, и, следовательно, ... Вывод каждый сделает на свой вкус : )
vera12191
Дмитрий, примите мои поздравления. Вы чудесно, живо пересказали текст. То, что вы создали, ярче оригинала. Ваша работа - самостоятельное произведение, впрочем, с отрывком оно имеет лишь отдаленное сходство. К сожалению, вы "заслонили" собой автора, разрушили его ритм и стиль. Мастерство перевода не в бойкости языка, а в умении "влезть в шкуру автора", раствориться в нем. Я не увидела за переводом даму-обозревателя из "Гардиан".

Странно, что за бортом финала осталось несколько удачных переводов.
Voloshka
Мне больше всего понравился перевод под номером "//49", но его тут нет :(
Kirill Semenov
Дима, поздравляю! Так держать! :)
Joseph Kovalov
Вера, спасибо за поздравление и за комментарий. Да, я на свой страх и риск сел, прочел английский текст и написал другой - русский. Все сделал быстро и не возвращался больше к тексту. Да, это не перевод, в какой-то степени, а интерпретация, где-то, возможно, вольная. Наверное, мне трудно влезть в шкуру дамы-журналиста :)
Joseph Kovalov
Лариса, Кирилл, спасибо
Поздравляю всех призеров.

Vitaliy Shkonda
Дмитрий! Поздравляю с победой в нелегком соревновании - 24 конкурента! Приятно было случайно узнать об этом!
Желаю Вам новых успехов в делах и развлечениях!
Виталий Шконда
Alexey Pylov
Дима, поздравляю! Во всяком случае это действительно ярко.
Alexey Pylov
А вот мне кто-то минус влепил со словами "далеко от оригинала". Поди пойми теперь, где та грань...
Ksenia ILINSKA
Дима, заслуженная победа:) Поздравляю еще раз!!
Larissa Boutrimova
Наверное, это офф, но не удержусь. Дмитрий, очень понравилось, как мило, тонко и по-джентльменски Вы ответили на критику в свой адрес. Высокий класс :)
Evgeny Terekhin
Почитал, наконец, несколько переводов - был очень занят - и могу с удовольствием сказать, что на Прозе собралось немало профессионалов, которые переведут хоть и по-разному, но живо, четко и правильно. Приятно видеть такое многообразие стилей, и по большому счету серьезных ошибок нет. А придраться можно всегда.
Larissa Boutrimova
Кирилл, можно, я скажу несколько слов? Обсуждение вроде бы закончилось, а поговорить все равно хочется. Как в том анекдоте: «А поцеловать?» :) Тем более, что текст в этот раз был куда интереснее предыдущих двух.

Я понимаю, что наш конкурс носит больше развлекательный характер – мы, как в передаче American Idol, выбираем не best translation, but the most favourite one. Иначе и быть, наверное, не может – сами переводим, сами и судим. И где же еще место веселым безобразиям, как ни в таких конкурсах. Но вот о локализации – Алексей Пылов написал: «Поди пойми теперь, где та грань...». Дело в том, что грань действительно очень тонкая, не всегда различимая и перейти ее – раз плюнуть. Это довольно-таки скользкий путь. Чувство меры – такая штука, оно или есть, или его нет.

Конечно, для читателя, особенно незнакомого с оригиналом, «локализованные» переводы выглядят привлекательнее, потому что цепляют глаз знакомыми реалиями («О! А вот это я уже где-то слышал!»), и, как следствие, запоминаются лучше. Но, как мне кажется, это путь наименьшего сопротивления, что называется, на потребу, «по заявкам телезрителей». Явление того же характера, что и стремление переводчика выбрать из синонимического ряда не самое точное, но самое залихватское словцо, так, чтоб читатель одобрительно крякнул: «Хорошо излагает, собака!». Возможно, я не права, не знаю. Мне понравился Ваш перевод, но проголосовать за него помешал как раз избыток локализации: помимо упомянутой аллюзии, «денги давай» (еще одна аллюзия, кстати), «на-гора», ну и отчасти «тетя Маша».

Вот Чуковский сказал, и я с ним полностью согласна (извините за длинную цитату): ««От художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. ... Словарные ошибки - это не главное. Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают её, заслоняя переводимого автора. Одним словом, переводчик показывает читателю свое литературное Я».

А впрочем, все это не так важно в это волшебное время года :) Поздравляю всех участников нашего сообщества с Рождеством, наступающим Новым годом и опять с Рождеством! Творческих всем успехов, интересных проектов и щедрых заказчиков :)
Kirill Semenov
С Рождеством, конечно! Всех с праздником!

Лариса, отчего ж не поговорить. ;-)

Кажется, у Синявского, он же Абрам Терц, в книге о Гоголе вычитал интересную гоголевскую мысль. Дословно не помню, но идея в том, что переводчик - это не чистое оконное стекло, и если присмотреться к оконному стеклу, там всегда будут пятнышки, грязь какая-то, но это не мешает видеть пейзаж за окном. Переводчик оставляет за собой пятна и какашки, это его отметина на переводе, отпечаток его личности. "Плохо" - это когда плохо видно, что там, за окном.
Kirill Semenov
И, кстати, да, "Денги давай" было продумано. А "на-гора" - просто выражение. Тетя Маша ничуть не хуже тетушки Мод, мне кажется. Понятно, что очень легко было бы дословно оставить и тетушку Мод и верблюда. Это не составило бы труда. А вот держаться на грани - это интересно и переводчику и читателям.
Joseph Kovalov
Можно было бы сказать, что текст для литературного конкурса выбран не очень удачно, поскольку взят не из беллетристики, а из публицистики. Но с другой стороны, он позволил, как выразился Кирилл, немного «порезвиться», чего никто не стал бы делать с текстами из, например, Моэма или англоязычного Набокова (вот это вызов!).
В современном, да и раньше так было, интертейнменте для достижения большего эффекта на публику применяют локализацию (опять же Кирилл о ней упоминал).

Например, большинство телесериалов, которые смотрят толпы россиян и украинцев, являются ни чем иным, как локализацией американских и латиноамериканских аналогов («Моя прекрасная няня», «Татьянин день» - все это импорт). Дело в том, что на определенном этапе телевизионные продюсеры поняли, что, несмотря на ошеломительную популярность Марий, донов Альберто и Хосе-Игнасио (простите, но мои познания в сериалах ограничиваются этими именами ), нашему народу интереснее смотреть за житейскими невзгодами и нехитрыми радостями своих родных Вик, Насть и Вань. Суть отношений на экране от этого не меняется, но все становится более понятным.

Возьмите дублирование мультипликационных и художественных фильмов. Здесь тоже есть примеры локализации. И не потому, что авторы русских версий не знали, как передать ту или иную реалию русским языком. Просто они нашли это неместным.
Помню, водил в кино ребенка на мульт «В поисках Немо». Там одна рыбка с короткой памятью, убегая от какого-то хищника или играя в догонялки с кем-то, пела хит Та-ту «Нас не догонят, нас не догонят». Зал был в восторге! А что толку, если бы из уст мультяшной рыбки звучал какой-то американский или британский хит (не знаю, что там было в оригинале). Опять же, «Шреки»…

Теперь представим, в какой ситуации мог бы потребоваться перевод этой статьи.
Она могла фигурировать в какой-нибудь биографической теме Джилл Твиди (что маловероятно) и здесь вольности были бы лишними. Переводили бы тогда как написано, для истории.
Но более реальным мне представляется вариант, когда текст этот используется в сатирическом сборнике или чем-то подобном, и тогда переводчику важно донести послание автора, что сделать не трудно - не так уж оно завуалировано, в развлекательной и легкой форме, не перегружая читателя реалиями, сносками, пространными пояснениями и т.п. А тут уже, пожалуйста, по согласованию с заказчиком можно творить, убирать, заменять. Тут уж и «тетю Машу» не грех вспомнить, и какие-то аллюзии употребить… Но должен согласиться, что в таком случае подписывать работу именем автора будет неэтично, что ли. Написать что-то на манер «по мотивам» или «адаптация».
Erzsébet Czopyk
Дима, поздравляю с победой! Также поздравляю остальных участников жалко, что раньше не было времени посмотреть и прочитать русскоязычную часть конкурса. Во всяком случае, немного удивительно стиль некоторых участников - ведь это же не борьба, а конкурс за виртуальный приз, практически игра, которая дала прекрасную возможность для каждого из участников блеснуть умением, мастерством, творческим полётом.
Erzsébet Czopyk
И с наступающим праздником!


| « return to previous contest list