A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

Italian to German


Finalists:3

Source text:

«Gattaccio! Scendi!»
Dallo studio, immersa nell’ennesima traduzione, sento le urla di Alessandra, la mia secondogenita, che inveisce contro Marlon, il micione ex-randagio, attualmente re del divano di casa.

Fuori, un timido sole settembrino scalda il vuoto della giornata senza Giorgio, il grande e ormai un uomo, partito per l’università: temerario, tenero, toccante.

Chi l’avrebbe detto che la sua mancanza avrebbe ferito con queste fitte che arrivano a tradimento? Non so se il dolore nasce dalla convinzione che ormai ha spiccato il volo e la vita non sarà mai più come prima, o dalla semplice angoscia degli anni che passano come lampi in un temporale estivo. E dal dubbio che questi figlioli non me li sono goduti, non li ho amati e cresciuti come avrei dovuto. Come avrei potuto.

Alessandra si è subito appropriata del nuovo ruolo di figlia unica, ruolo ambito per 16 anni e adesso tutto suo, perlomeno fino al ritorno del “big brother” per le vacanze.

I suoi umori si alternano tra la soddisfazione di avere finalmente soggiogato mami e papi, e la solitudine di chi non si era resa conto di quanto amasse il fratello. Adesso chi le spiegherà il latino? Più importante, chi le presterà il telefonino quando la sua scheda è scarica?

Sento dei passi avvicinarsi, gatto Marlon che protesta … «Mammina, hai visto quant’è carino? Senti, ma il tuo cellulare mica ti serve in questo preciso momento?»

Alessandra una soluzione l’ha trovata. E Marlon, dalle sue braccia, mi fissa con sguardo laconico.


Entry #1804 - Points: 8 - WINNER!
langnet
«Böser Kater! Komm da runter!»
Aus dem Arbeitszimmer höre ich, mal wieder vollständig in irgendeine Übersetzung vertieft, wie meine Zweitgeborene Alessandra lautstark auf Marlon einschimpft, den ehemaligen Streuner, derzeit König des häuslichen Sofas.

Draußen erwärmt eine verhaltene Septembersonne den leeren Tag ohne Giorgio - der Große und fast ein Mann, der fortgegangen ist auf die Universität: tollkühn, zart, anrührend.

Wer hätte es sagen können, daß sein Fehlen Show full text

Entry #2198 - Points: 4
Anonymous
«Du ungezogener Kater! Runter mit Dir!»

Aus dem Arbeitszimmer, in die x-te Übersetzung vertieft, höre ich die Schreie von Alessandra, meiner Zweitgeborenen, die mit Marlon schimpft, dem großen, ehemals streunenden Kater – zur Zeit der König des Sofas im Haus.

Draußen wärmt eine zaghafte Septembersonne die Leere des Tages ohne Giorgio. Mein großer Sohn ist schon ein Mann geworden und abgereist, um die Universität zu besuchen: waghalsig, weichherzig, bewegend.

Wer hätte Show full text

Entry #1726 - Points: 1
Roland Nienerza

"Du dicker Kater! Runter mit dir!" Im Arbeitszimmer, in die soundsovielte Übersetzung vertieft, höre ich die laute Stimme Allessandras, meiner Zweiten, die Miezekater Marlon auszankt, den Exvagabunden, der jetzt König auf dem Sofa des Hauses ist.

Von draußen erwärmt eine schüchtern Septembersonne die Leere eines Tages ohne Giorgio, den Großen; jetzt ein Mann, der an die Uni gegangen ist: verwegen, zart, rührend.

Wer hätte gedacht, dass seine Abwesenheit einen solch Show full text

Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Angela Arnone
Congratulazioni e complimenti a chi si è cimentato nel mio testo. Non era facile e sono contenta se vi siete divertiti.
Roland Nienerza
But who are you? Are you the author of the Italian text, which I liked so much? - Particularly the sentence - "Alessandra sua soluzione l'ha trovata."

Roland Nienerza
Angela Arnone
Yes, I confess! I wrote this and I'm glad you liked it. I'm sorry I don't know German enough to appreciate the translations, but I am sure they are excellent and I am glad you were encouraged to try your hand.
Roland Nienerza
I had written about this to an English colleaguess - saying that such a gorgeous little thing had to be written by a translatoress - not so hard to guess, because translation was mentioned - and an It-En translator, because few other people in Italy would have that nice idea to call a somewhat bulky tomcat Marlon. - BTW. I translated Alessandra's first word - gattacio - literally as "dicker [thick, fat] Kater" - and did not win. The winner had put "böser [nasty, naughty] Kater". - Which one do you think is better? - Hard to choose, ain it? - I mean, "nasty cat" sounds good. But was it said?
Angela Arnone
When I translated it into English for Florencia, I called him "Bad cat."
Well, he's bulky now, but he wasn't when I called him Marlon ... he was in a bad way, mangy and losing all his teeth. But he had a hungry look in his eyes, like Brando in "On the Waterfront". Et voilà.


| « return to previous contest list