Kirill Semenov | Вера, я поздравляю, и вполне искренно, но не только лично, но и как своеобразное олицетворение определённых проблем, Вы уж простите. Проблем на с Вами лично, потому что я лично всегда был за то, чтобы все - платные или неплатные - могли попробовать себя в конкурсе и потом проверить, как оно вышло. И, поверьте, вовсе не свысока, потому что тут вопрос в интересе к делу и технике.
Главное, что настораживает: это уровень оценок. Это очень средний уровень в плохом смысле. Побочный эффект: хаотичность, полная безалаберность оценок. То, с чем я в своё время безуспешно боролся в kudoZ - когда agree/disagree даются "от балды", без понимания собственной отственности за происходящее.
Недоброжелательность - это, мне начинает казаться, отличительная черта нашей пары. Если у нас за 12 часов от начала анонимного голосования в отборе улетает половина переводов, притом многие очень неплохие (уж точно не худшие) - это показатель не качества переводов, а уровня оценщиков. Если после дисквалификации три-четыре перевода "возвращают взад", то это не по дурости организаторов, а потому что у нас нашлось полдюжины "умников", которые, пользуясь анонимностью, вкатали disagree всем без исключения! Это наше, блин, совковское чувство безнаказанности, когда я нагажу, если никто не видит. Это стыдно. Разруха в головах, а не в сортирах.
Далее, отдельно для медиков и не-медиков. Therapist в данном контексте и в авторстве американце может означать ТОЛЬКО И ИМЕННО "психотерапевта", или "психолога". Вы сначала спросите у нейтивов, как сделал я (у троих), а потом выносите суждения. Я искренне поражён тому, что на этом практически все споткнулись, если не сказать об...ись, как говаривал Гашек. Не позорьтесь! На психологов указывают косвенно и social moron выше, и on my head ниже. Мне казалось очевидным, надо было только проверить у друзей-американцев или -англичан.
Третье: этот текст, при всей его дебильной простоте, вдруг, очень неожиданно лично для меня, показал очень сильные различия в привычных словоупотреблениях вроде "американских горок", "беременна" или "пестиков и тычинок". Я пока не знаю, как это объяснить, честное слово. Тот же анекдот у Надежды Соколовой я издавна слышал в варианте "о Вовочке и бабочках". Но "пестики и тычинки" для меня лично - обычно совковский эфвемизм для начал разговора о сексе. Как я говорил Алексу Пылову в Киеве, "аист" и "капуста" - не то, потому что это мифы, а "бабочки" или "пестики с тычинками" - это уже зародыши истины; первое: отмазки для малышей, второе: попытки просвещения подростков. Я не считаю, что "птички и рыбки" тут что-то говорят. Да, догадаться по контексту можно, но это неестественно, по-моему.
Для Natalie специально: "Ты будешь хороший отец" - это вовсе не безграмотная норма. О "психологах "выше.
Наконец, я тоже считаю, что "когда жена СООБЩИЛА МНЕ, что ОНА беременна" - это скверно. Опустите местоимения - что-то потерялось во фразе? Затем переделайте это ужасное "сообщила", это не официальное письмо. Странно, что не возникло проблемы "Вы-вы". У Толстого, Вяземского, Одоевского или Павла II, возможно, можно найти и "прыцыденты" типа "Когда супруга Наша волею Божей изволила известить Нас о грядущем явлении на свет Божий Нашаго перваго отпрыска...", но держитесь хоть отчасти стиля оригинала, ок?
Всем с приветом :) |