A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

Third ProZ.com Translation Contest

Hungarian to English


Finalists:2

Source text:

Nem hiányos öltözetű, iszapban vagy – az idióta Sziget-szponzoroknak hála – kecsöpben dagonyázó, hajtépős macákról lesz szó. A női birkózás kemény, de kevésbé lucskos sport, amire egyre többen felfigyelnek. Idén már hivatalos olimpiai szám volt.

Szőnyeg az egész világ, és birkózó benne minden férfi és nő – gondolom, miközben a Thököly úti dugón próbálom átverekedni magam. A Nemzeti Sportcsarnokba igyekszem, ahol a válogatott birkózónők közös keretedzését tartják. A magyar lányoknak nem sikerült az athéni kvalifikáció, hogy kiköszörüljék a csorbát, teljes mellszélességgel készülnek a jövő évi budapesti vébére. A hivatalos elnevezés – kötött-, szabadfogású és női birkózó világbajnokság – félrevezető lehet, hisz a női birkózás nem valamiféle harmadik típusú szőnyegakrobatika. A lányoknál csak szabadfogás létezik, a szabályok pedig azonosak a férfiakéival.

Egy „héraklészes” apuka készséggel megmutatja a lányokhoz vezető utat (a Héraklész utánpótlásprogram tizenöt női birkózót is támogat), de látva, hogy az ajtóban hátrahőkölök, árnyalatnyi büszkeséggel a hangjában megjegyzi: „Itt aztán van szag!” Kétségbeesetten dünnyögöm: kizárt, hogy ez nőkből jön.

A hatalmas teremben egy regiment kamasz fiú közt szinte elvesznek a nők. Vámos Péter szakágedző felvilágosít: a junior és felnőtt lányok ilyenkor párhuzamosan edzenek a terem nagyobb felét kitöltő junior fiúkkal. De nem is baj, hisz belevaló edzőpartnerekből hiány van, ezért a lányok mellé gyakran egy-egy fiatalabb vagy kisebb súlycsoportba tartozó fiút osztanak be. „A szabályok ugyanazok, ám a nők az eltérő fizikai-biológiai adottságok miatt másképp mozognak. Sokkal hajlékonyabbak, olyan helyzetekből is képesek kijönni, ahonnan egy férfinak esélye sincs” – mondja Vámos, majd hozzálát, hogy a fejtámaszok, híd- és más bemelegítő gyakorlatok után új fogást mutasson. Míg a karkulcsot, más néven amerikai kulcsot próbálgató lányok közt körbejár, feltűnik a pólójára írt, a helyzetnek némiképp ellentmondó hitvallás: „A kislányok kézilabdáznak. A kisfiúk fociznak. A férfiak birkóznak.”


Entry #914 - Points: 0
Richard Robinson
This is no matter of scantily clad wenches tearing each other’s hair out, wallowing in mud or, thanks to the idiotic sponsors of the Sziget Festival, ketchup. Women’s wrestling is a tough but not a sloppy sport, which is attracting growing attention. This year it featured officially at the Olympics.

“The world’s a mat, and all the men and women merely wrestlers,” I muse, while I try to beat my way through the traffic jam on Thököly út. I’m on my way to the Hungarian National Show full text

Entry #1196 - Points: 0
Andreea Ciurea
This is not about some almost naked chicks who play around in mud ripping each other's hair out or – thanks to the idiotic Sziget sponsors – in ketchup. Women's wrestling is a tough sport, and a less slippery one, which is capturing the attention of more and more people. This year it has already been declared an official Olympic sport.

The mat is the entire world and wrestlers are every man and woman in it - I think to myself while trying to squeeze myself past the jam on Thokoy street. Show full text

Feedback - Third ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).